Hexis tradutológica em Hsinling e na busca de honra – Uma interpretação das estratégias de tradução de Lin Yutang em Six Chapters of a Floating Life

  • Wu Yue Central Conservatory of Music
Palavras-chave: hexis tradutológica, Hsingling, busca de honra cultural, Six Chapters of a Floating Life

Resumo

A teoria recente da hexis traducional postula que uma hexis de busca de honra cultural observável em detalhes textuais pode ser incorporada no texto traduzido, oferecendo assim novas interpretações sobre as estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor. Usando essa teoria como base, este artigo tenta reexaminar algumas das estratégias de tradução de Lin Yutang na sua famosa tradução inglesa de Six Chapters of a Floating Life. O estudo de caso indica que tanto a retenção voluntária de Lin como as estratégias de estrangeirização nas formas de empréstimo direto, bem como a tradução livre do chinês Hsingling no texto de origem indicam o seu posicionamento de tradutor que tem como objetivos exibir as idiossincrasias chinesas pela excelência e buscar a honra cultural chinesa.

Referências

Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Polity Press.

Charlston, D. (2013). Textual Embodiments of Bourdieusian Hexis. The Translator, 19(1), 51-80.

Holliday, A. (2010). Complexity in Cultural Identity. Language and Intercultural Communication, 10(2),165-177.

Lin, Y. T. (1933). On Translation. In S. T. Wu (2008). An Anthology on Translation Studies (pp.309-315). Beijing: Guanghua Publishing House.

Lin, Y. T & Huang, J. D. (Trans). (2008). My Country and My People. Xi’an: Shanxi Normal University Publishing House.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York and London: Routledge.

Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Schleiermacher, F. E. D. (1813). On the Different Methods of Translating. In A. Lefevere, (Ed.). (2004). Translation, History, Culture: A Source Book (pp. 141-166). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shen, F. (1999). Six Chapters of a Floating Life (trans by Y. T. Lin). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, 10(1),1-39.

Venuti, L. (2005). The Translation Studies Reader. New York & London: Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York & London: Routledge.

Wilss, W. (2001). The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wright, G. H. von (1963). Norm and Action: A Logical Enquiry. Los Angles: Humanities.

Zhu, C. S., & Zhang, J. F. (2011).“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权. China Translators’ Journal, 11(1),68-72.

Publicado
2022-03-16
Secção
Artigos