Traduzindo a China literária

  • Yao Jing Ming Universidade de Macau
Palavras-chave: Tradução, Literatura chinesa, Macau, Preocupação política, Censura, Editora

Resumo

A tradução acompanha sempre os contactos e os intercâmbios estabelecidos entre os diferentes povos, enquanto a tradução literária constitui uma via específica e fascinante para ajudar o entendimento entre eles. Neste artigo, pretende fazer-se um esboço sobre o panorama da tradução literária realizada ao longo do tempo em Macau, quer sobre obras escritas neste território quer sobre obras da literatura chinesa em geral. Também se faz uma observação sobre o critério de seleção de escritores chineses a serem traduzidos por parte de editoras estrangeiras.

Referências

Laborinho, A. p. (1999). Por uma Literatura de Macau. In Y. J. Ming, & J. D. Arrimar (Eds.), Antologia de Poetas de Macau. Macau: Instituto Cultural de Macau.

Carvalho. G. D. (1989). Uma Antologia de Poesia Chinesa. Lisboa: Assírio & Alvim.

Franchetti. p. (1992). Ofício de traduzir. Colóquio Letras, 123/124 (Jan. 1992), 382.

Guerra. J. D. (1987). As Escrituras Seletas. Macau: Jesuítas Portugueses.

Pessanha. p. (1986). Obras de Camilo Pessanha. Lisboa: Publicações Europa-América.

Pessanha. p. (1995). As Elegias Chinesas. Revista de Cultura (Ed. em português) 12, 220.

Pires. D. (1992). Camilo Pessanha, Prosador e Tradutor. Macau: Instituto Cultural de Macau.

Rêgo. F. C. (1995). Mui-Fá. Revista de Cultura (Ed. em português) 25, 241.

Ramos. M. D. (2001). António Feijó e Camilo Pessanha no Panorama do Orientalismo Português.

Lisboa: Fundação Oriente.

Publicado
2021-10-15
Secção
Artigos