(Inter/Trans)Midialidade, apropriação e subjetividade: opções tradutivas em transmedia storytelling

  • Vanesa Cañete-Jurado
Palavras-chave: Narrativa transmídia, Tradução, Apropriação, Transmidialidade, Disseminação, Adaptação

Resumo

Na narrativa transmídia, os provedores de conteúdo de mídia desenvolvem textos em várias plataformas tecnológicas, aproveitando as qualidades e habilidades específicas de cada plataforma. Segundo Jenkins (2006, p. 21), a narrativa transmídia é “a arte de fazer mundo”. Este artigo explora a tradução de produtos transmídia em contextos multiculturais e multilíngües, na tentativa de contextualizar a complexa rede de fatores lingüísticos, sociolingüísticos e socioculturais que podem desempenhar um papel dominante durante o processo de tradução. Atenção particular é dada para examinar o fenômeno da agência para explorar criticamente os desafios colocados pelo engajamento do usuário e práticas alternativas de tradução, usando como ilustrações exemplos particulares de franquias transmídia contemporâneas nos Estados Unidos e na Espanha. As relações interdependentes entre os textos de origem e de destino serão analisadas para investigar como as opções de tradução transmitem sutilmente diferentes posições epistemológicas ou simpatias ideológicas, na tentativa de lançar luz sobre a dinâmica subjacente de disseminação e influência das idéias através da narrativa transmídia.

Publicado
2021-11-16