A Arte da Fuga em (projetos de) tradução literária

  • Ângela Maria Pereira Nunes
Palavras-chave: Tradução literária, Teoria e didática da tradução literária, Retroversão em didática da tradução literária

Resumo

Traduzir significa obviamente mais do que um transfer de uma língua para outra ou de um texto de partida para um texto de chegada. Traduzir implica um complexo processo de transferência entre culturas e encontra-se, ao mesmo tempo, intrinsecamente ligado às mais diversas formas de contacto e confronto entre as mesmas. A tradução ativa, assim, estratégias de compreensão que pressupõem a existência de imbricações entre culturas e (instauram) a possibilidade de negociação da diferença cultural. Uma verdadeira arte da fuga. Neste artigo apresentaremos dois projetos didáticos de tradução literária, e portanto, de tradução cultural: O primeiro projeto didático de tradução, de contos da antologia Do branco ao negro (2014) para alemão, Von Weiß bis Schwarz (2017), realizado por alunos e docentes da Universidade de Mainz/ Germersheim em 2015-2016; e um segundo projeto didático, de menor calibre, mas de caráter verdadeiramente experimental e com resultados deveras surpreendentes, de retroversão de trechos de três dos contos da antologia em tradução alemã, realizado no âmbito de um seminário de tradução literária de cursos de Mestrado da Universidade do Minho, em 2017.

Publicado
2021-11-16