Tradução de A Governança da China, de Xi Jinping: estudo de caso de frases selecionadas à luz do funcionalismo alemão
Resumo
Nos últimos anos, o estudo sobre a tradução multilingue de obras dos líderes nacionais da China tornou-se um novo campo de investigação académica, porque, no atual contexto internacional, este tipo de tradução tem ido além do próprio ato de traduzir, desempenhando um papel muito importante para a imagem da China, no exterior. O presente artigo utilizará o livro Xi Jinping: A Governança da China (Vol.I) como corpus, tendo como pressuposto teórico as teorias mais representativas do funcionalismo alemão. Centrar-nos-emos no estudo da tradução, para português, de uma seleção de frases clássicas, citadas por Xi Jinping. Abordaremos, por conseguinte, diferentes estratégias de tradução, nomeadamente referentes à estrutura simétrica da língua chinesa, à musicalidade dos caracteres chineses e a itens específicos da cultura chinesa. Paralelamente, procuraremos analisar as motivações que conduziram os tradutores a fazer determinadas escolhas, o que, por sua vez, nos permitirá refletir sobre a qualidade da tradução final.
Referências
Chen, M. M. (2020). 政治文献外译须兼顾准确性和接受度——外交部外语专家陈明明访谈录 A tradução externa de textos políticos deve equilibrar a fidelidade e a aceitabilidade: entrevista com Chen Mingming, especialista em línguas estrangeiras do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China. 中国翻译Chinese Translators Journal, 41(04), 92-100.
Han, Z. (2022). 对于讲好中国故事的思考 Reflexões sobre como contar bem as histórias chinesas. Disponível em: https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404749744588325349. Acesso em: 15 de janeiro de 2023.
Huang, Y. Y. (2004). 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 Respeitar o princípio de “três próximos” da comunicação internacional e tratar bem das questões difíceis na tradução destinada à comunicação internacional. 中国翻译Chinese Translators Journal, (06), 29-30.
Huang, Y. Y. (2015). 《习近平谈治国理政》是四十年从未出现盛况 A receção de Xi Jinping: A Governança da China constitui uma situação sem precedentes nos últimos quarenta anos. Disponível em: http://lianghui.people.com.cn/2015cppcc/n/2015/0309/c393682-26662931.html. Acesso em: 6 de setembro de 2019.
Huang, Y. Y. (2019). 外宣翻译的新时代、新话语与新思路——黄友义先生访谈录 Nova era, novos temas e novas ideias para a tradução destinada à comunicação internacional: entrevista com o Sr. Huang Youyi. 中国翻译Chinese Translators Journal, 40(01), 117-122.
Huang, Y. Y. (2022). 如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?Como podemos quebrar as diferenças culturais e fazer o resto do mundo compreender melhor a China?. Disponível em: https://www.chinanews.com.cn/gn/2021/11-04/9601886.shtml. Acesso em: 28 de dezembro de 2023.
Huang, Y. Y. & Huang, C. Q. (2021). 党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾——以中国外文局为例 Revisão do desenvolvimento da tradução e publicação destinada à comunicação internacional da China contemporânea sob a liderança do PCCh: exemplificado pela Administração de Publicações em Línguas Estrangeiras da China. 中国翻译Chinese Translators Journal, 42(03), 28-35.
Huang, Y. Y. & Xu, M. Q. (2016). 从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录 Preocupação com os leitores na tradução destinada à comunicação internacional sob a perspetiva da teoria da receção: entrevista com o Sr. Huang Youyi e Xu Mingqiang. 中国翻译Chinese Translators Journal, (05), 76-80.
Jiang, X. H. (2021). 中国重要政治文献翻译策略的变化——以《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》英译和葡译为例 Mudança de estratégias de tradução: um estudo comparativo das traduções em inglês e português de Xi Jinping: A Governança da China com aquelas de Obras Selecionadas de Mao Tse-tung. 亚太跨学科翻译研究Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies, (01), 134-155.
Munday, J. (2014). Introdução aos estudos de tradução: teorias e aplicações. Portugal: Edições Pedago.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam; New York: Rodopi.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (M. E. Zipser, Trans.). São Paulo: Rafael Copetti Editor.
Ren, D. S. & Gao, Y. X. (2015). 国家翻译实践初探 Programa Nacional de Tradução: um novo conceito. 中国外语Foreign Languages in China, (03), 92-97+103.
Song, Y. L., Yu, Q., Luo, Y. & Li, W. L. (2018). 改革开放四十年与政治文献翻译的发展——第四届“中央文献翻译与研究论坛”综述 Quarenta anos de Reforma e Abertura e desenvolvimento da tradução de textos políticos: revisão do Quarto Fórum sobre Tradução e Investigação de Documentos do Comité Central do PCCh. 国外理论动态Foreign Theoretical Trends, (12), 116-121.
Vermeer, H. J. (2004). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2.ª ed., pp. 221-232). London; New York: Routledge.
Wu, Y. & Mou, Y. W. (2022). 中国故事的多模态国家翻译策略研究 Estudo sobre as estratégias de tradução multimodais da difusão das histórias chinesas. 外语教学Foreign Language Education, 43(01), 76-82.
Xi, J. P. (2017). 《习近平谈治国理政第一卷》 Xi Jinping: A Governança da China I. Pequim: Editora de Línguas Estrangeiras.
Xi, J. P. (2018). Xi Jinping: A Governança da China I (2.ª ed.). Pequim: Editora de Línguas Estrangeiras.
You, Y. P. (2020). A tradução chinês-português da repetição isomórfica em textos políticos: um estudo de caso em A Governança da China de Xi Jinping. (Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade de Macau, Macau.

Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.
Os direitos permanecem com os autores.
Licença Creative Commons: Atribuição 4.0 Internacional.