Tradução de A Governança da China, de Xi Jinping: estudo de caso de frases selecionadas à luz do funcionalismo alemão
DOI:
https://doi.org/10.34624/ro.v0i4.40061Palavras-chave:
China, Xi Jinping, A Governança da China (Vol.I), Tradução chinês-português, Funcionalismo alemãoResumo
Nos últimos anos, o estudo sobre a tradução multilingue de obras dos líderes nacionais da China tornou-se um novo campo de investigação académica, porque, no atual contexto internacional, este tipo de tradução tem ido além do próprio ato de traduzir, desempenhando um papel muito importante para a imagem da China, no exterior. O presente artigo utilizará o livro Xi Jinping: A Governança da China (Vol.I) como corpus, tendo como pressuposto teórico as teorias mais representativas do funcionalismo alemão. Centrar-nos-emos no estudo da tradução, para português, de uma seleção de frases clássicas, citadas por Xi Jinping. Abordaremos, por conseguinte, diferentes estratégias de tradução, nomeadamente referentes à estrutura simétrica da língua chinesa, à musicalidade dos caracteres chineses e a itens específicos da cultura chinesa. Paralelamente, procuraremos analisar as motivações que conduziram os tradutores a fazer determinadas escolhas, o que, por sua vez, nos permitirá refletir sobre a qualidade da tradução final.
Referências
Chen, M. M. (2020). 政治文献外译须兼顾准确性和接受度——外交部外语专家陈明明访谈录 A tradução externa de textos políticos deve equilibrar a fidelidade e a aceitabilidade: entrevista com Chen Mingming, especialista em línguas estrangeiras do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China. 中国翻译Chinese Translators Journal, 41(04), 92-100.
Han, Z. (2022). 对于讲好中国故事的思考 Reflexões sobre como contar bem as histórias chinesas. Disponível em: https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404749744588325349. Acesso em: 15 de janeiro de 2023.
Huang, Y. Y. (2004). 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 Respeitar o princípio de “três próximos” da comunicação internacional e tratar bem das questões difíceis na tradução destinada à comunicação internacional. 中国翻译Chinese Translators Journal, (06), 29-30.
Huang, Y. Y. (2015). 《习近平谈治国理政》是四十年从未出现盛况 A receção de Xi Jinping: A Governança da China constitui uma situação sem precedentes nos últimos quarenta anos. Disponível em: http://lianghui.people.com.cn/2015cppcc/n/2015/0309/c393682-26662931.html. Acesso em: 6 de setembro de 2019.
Huang, Y. Y. (2019). 外宣翻译的新时代、新话语与新思路——黄友义先生访谈录 Nova era, novos temas e novas ideias para a tradução destinada à comunicação internacional: entrevista com o Sr. Huang Youyi. 中国翻译Chinese Translators Journal, 40(01), 117-122.
Huang, Y. Y. (2022). 如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?Como podemos quebrar as diferenças culturais e fazer o resto do mundo compreender melhor a China?. Disponível em: https://www.chinanews.com.cn/gn/2021/11-04/9601886.shtml. Acesso em: 28 de dezembro de 2023.
Huang, Y. Y. & Huang, C. Q. (2021). 党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾——以中国外文局为例 Revisão do desenvolvimento da tradução e publicação destinada à comunicação internacional da China contemporânea sob a liderança do PCCh: exemplificado pela Administração de Publicações em Línguas Estrangeiras da China. 中国翻译Chinese Translators Journal, 42(03), 28-35.
Huang, Y. Y. & Xu, M. Q. (2016). 从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录 Preocupação com os leitores na tradução destinada à comunicação internacional sob a perspetiva da teoria da receção: entrevista com o Sr. Huang Youyi e Xu Mingqiang. 中国翻译Chinese Translators Journal, (05), 76-80.
Jiang, X. H. (2021). 中国重要政治文献翻译策略的变化——以《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》英译和葡译为例 Mudança de estratégias de tradução: um estudo comparativo das traduções em inglês e português de Xi Jinping: A Governança da China com aquelas de Obras Selecionadas de Mao Tse-tung. 亚太跨学科翻译研究Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies, (01), 134-155.
Munday, J. (2014). Introdução aos estudos de tradução: teorias e aplicações. Portugal: Edições Pedago.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam; New York: Rodopi.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (M. E. Zipser, Trans.). São Paulo: Rafael Copetti Editor.
Ren, D. S. & Gao, Y. X. (2015). 国家翻译实践初探 Programa Nacional de Tradução: um novo conceito. 中国外语Foreign Languages in China, (03), 92-97+103.
Song, Y. L., Yu, Q., Luo, Y. & Li, W. L. (2018). 改革开放四十年与政治文献翻译的发展——第四届“中央文献翻译与研究论坛”综述 Quarenta anos de Reforma e Abertura e desenvolvimento da tradução de textos políticos: revisão do Quarto Fórum sobre Tradução e Investigação de Documentos do Comité Central do PCCh. 国外理论动态Foreign Theoretical Trends, (12), 116-121.
Vermeer, H. J. (2004). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2.ª ed., pp. 221-232). London; New York: Routledge.
Wu, Y. & Mou, Y. W. (2022). 中国故事的多模态国家翻译策略研究 Estudo sobre as estratégias de tradução multimodais da difusão das histórias chinesas. 外语教学Foreign Language Education, 43(01), 76-82.
Xi, J. P. (2017). 《习近平谈治国理政第一卷》 Xi Jinping: A Governança da China I. Pequim: Editora de Línguas Estrangeiras.
Xi, J. P. (2018). Xi Jinping: A Governança da China I (2.ª ed.). Pequim: Editora de Línguas Estrangeiras.
You, Y. P. (2020). A tradução chinês-português da repetição isomórfica em textos políticos: um estudo de caso em A Governança da China de Xi Jinping. (Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade de Macau, Macau.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Os direitos permanecem com os autores.
Licença Creative Commons: Atribuição 4.0 Internacional.


