Desafios da linguagem jurídica: a tradução de compostos alemães para português

  • Teresa Alegre Universidade de Aveiro
  • Katrin Herget Universidade de Aveiro
Palavras-chave: Tradução jurídica, Palavras compostas, Compostos nominais alemães, Alemão‑português, Género textual carta rogatória

Resumo

Na língua alemã as palavras compostas constituem um fenómeno muito comum de compressão lexical, constituindo desde sempre um aspeto difícil e característico para todos os que a pretendem dominar. A possibilidade que a língua alemã tem de condensar numa só palavra informação ampla e específica, reflete-se de forma muito evidente nas linguagens de especialidade. Na sequência de um estudo anterior sobre a linguagem da medicina, debruçamo-nos neste artigo sobre os desafios da tradução de palavras compostas de alemão para português no âmbito da linguagem jurídica, em particular do léxico contido no género textual carta rogatória. É de salientar que as palavras compostas se adequam perfeitamente à linguagem abstrata característica dos textos jurídicos. O objetivo desta análise consiste em traçar as especificidades da transferência dos compostos do alemão para português. Enquanto em alemão a formação de palavras compostas segue regras estruturais bem definidas, o tradutor português vê-se perante um leque de estruturas diversas, que o obrigam a respeitar os modelos da construção morfossintática portuguesa. Através desta análise pretende-se contribuir para colmatar a lacuna existente na linguagem jurídica, relativa às palavras compostas, no par de línguas alemão-português europeu.

Publicado
2019-04-18