Scriptum facere novum - Tradução Linguística vs. Tradução Cultural: um pequeno estudo de caso

  • Tânia Azevedo Universidade do Minho
  • Filomena Louro Universidade do Minho
Palavras-chave: Equivalência Dinâmica, Tradução Linguística, Tradução Cultural, Literatura medieval

Resumo

Ao traduzir, o objetivo primacial, para além da conversão de um texto numa língua de partida num produto de inteligibilidade semelhante numa língua de chegada, é aquilo que Nida e Taber apelidaram de equivalência dinâmica (cf. Nida & Taber, 1986). Tendo em conta a teoria dos autores supracitados, analisaremos excertos de duas traduções de um mesmo texto, o poema medieval Sir Gawain and the Green Knight. Olhando para os produtos tradutórios de Brian Stone e J. R. R. Tolkien, procuraremos provar que, embora os dois tradutores tivessem como objetivo a equivalência, produziram textos na sua língua de chegada com características diferentes: uma tradução linguística e uma tradução cultural, respetivamente.

Publicado
2019-04-18