Tradução e ideologia: a exemplo de traduções de Heinrich Böll em Portugal
Resumo
Após enunciação breve de alguns filtros actuantes na passagem de um texto de uma língua /cultura A para uma língua/cultura B, o texto detém-se nos factores tradutor/a e ideologia como condicionantes do processo tradutivo. Decorrendo uma parte importante da recepção de Heinrich Böll em Portugal no período do Estado Novo, em que vigorou um regime de censura, traça-se o quadro de valores defendidos pelo regime e analisam-se as versões portuguesas dos romances Und sagte kein einziges Wort e Haus ohne Hüter, a fim de avaliar se e em que medida elas acusam a interferência dessa moldura ideológica. Apresentam-se e comentam-se exemplos que se pretendem significativos.