Tradução Português-Chinês de Literatura Infantil na Perspetiva da Teoria da Receção: o Caso da Obra A Fada Oriana

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34624/ro.v0i4.40019

Keywords:

Portuguese-Chinese translation, Cross-cultural children's literature, Reception Theory, Translation strategies, The Fairy Oriana, Chinese child reader

Abstract

The translation of children's literature from Portuguese to Chinese should prioritize the needs and understanding of young Chinese readers, as this directly influences the reception of the original Portuguese work in China. In this paper, we will first present the translation of children's literature in light of Reception Theory, summarizing the four main horizons of expectation attributed to chinese child reader. Then, we will discuss the translation of the bilingual work «奥丽安娜仙女 – A Fada Oriana», chosen as a case study for linguistic, rhetorical and cultural analysis, through specific excerpts. In the final part, we will summarize useful strategies and suggestions, aiming to provide guidance for those who intend to pursue or are already engaged in the specialty of Portuguese-Chinese translation, with a particular focus on children's books, thereby promoting the development of Translation Studies in this field.

References

Andresen, S. D. M. B. (2020). «奥丽安娜仙女–A Fada Oriana». Tradução: Xu Yixing & Mai Ran. Xangai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chen, Z. (2003). 《新编儿童文学教程》Curso Novo de Estudo de Literatura Infantil. Cantão: Guangdong Higher Education Press.

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. (s.d.). Disponível em https://dicionario.priberam.org/

Fang, W. & Wang, K. (2016). 《儿童文学教程(第三版)》Curso de Estudo de Literatura Infantil (3.ª ed.). Pequim: Higher Education Press.

Iser, W. (1999). O Ato da Leitura: uma teoria do efeito estético - Vol. 2. Tradução: Johannes Kretschmer. São Paulo: Editora 34 Ltda.

Jauss, H. (1994). A História da Literatura como Provocação à Teoria Literária. Tradução: Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática S.A.

Jiang, F. (2013).《新编儿童文学教程》Curso Novo de Estudo de Literatura Infantil. Zhejiang: Zhejiang University Press.

Jiang, J. & Xu, D. (2014). On the Indispensable Makings of Translators for Children. Contemporary Foreign Languages Studies, (08), 53-58.

Lopes, M. (2016). O papel da literatura na formação integral do indivíduo – a fada Oriana e o raciocínio ético (Dissertação de Mestrado). Universidade do Algarve, Faro.

Ma, X. (2000). 文学翻译的接受美学观 Conceção sobre Estética da Receção na Tradução Literária. Chinese Translators Journal, (02), 47-51.

Qiao, G. (1988). 翻译与接受 Tradução e Receção. Shandong Foreign Language Teaching, (Z1), 16-19.

Silva, M. (2018). Tradução e comentário de “A Fada Oriana” por Sophia de Mello Breyner Andresen, uma autora canónica no ensino português ignorada na língua inglesa (Dissertação de Mestrado). Universidade Nova de Lisboa, Lisboa.

Xu. D. (2004). On the Translation of Children’s Literature. Chinese Translators Journal, 25(6), 33-36.

Published

2025-05-21

Issue

Section

Articles