Shift of deontic modality in simultaneous interpreting
a case study
DOI:
https://doi.org/10.34624/ro.v0i4.40091Keywords:
Deontic modality, Shift in interpretation, Modal logicAbstract
This paper aims to perform a semantic analysis of the Portuguese deontic modal verbs “ter de” and “ter que”, used in a simultaneous interpretation in the Legislative Assembly of Macau. To this end, we resort to the modal logic theories of Kripke (2003), Kratzer (1977) and Portner (2009), understanding the issues of necessity and possibility through the semantics of possible worlds. Therefore, was selected a Cantonese-Portuguese simultaneous interpretation of a plenary meeting, during which social issues were discussed by Legislative Assembly members and the chief executive. After the construction of the corpus, the occurrences of semantic shift of modal verbs in the interpretation are verified, then, we observe the reasoning of such application, and the respective sociopolitical influences. The results show that most of the mentioned verbs come from shift, indicating an increase in modal force. Consequently, the semantic shifts are reflected in the news published by the local Portuguese media.
References
Boginskaya, O. (2021). A Contrastive Study of Deontic Modality in Parallel Texts. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(2), 31-49.
Brennan, V. M. (1993). Root and epistemic modal auxiliary verbs. (Tese de doutoramento). Amherst, University of Massachusetts Amherst.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. (2.ª ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. (5.ª ed.). Oxford: Oxford University Press.
Danni, Y. (2020). A genre approach to the translation of political speeches based on a Chinese-Italian-English trilingual parallel corpus. Sage Open, 10(2), 1-15.
Ferreira, M. (2020). Modalidade com graus? Necessidade fraca e o verbo dever do português. Revista de Documentação de Estudos Em Lingüística Teórica e Aplicada, 36(1), 1-31.
Gu, C., & Wang, B. (2021). Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication, 21(3), 379-394.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). An introduction to functional grammar. (4.ª ed.). London: Routledge.
Hacquard, V. (2006). Aspects of modality. (Tese de doutoramento). Cambridge, Massachusetts Institute of Technology.
Hoje Macau. (2021). Vacinas | Negociações para reconhecimento mútuo com Cantão. Disponível em: https://hojemacau.com.mo/2021/04/14/vacinas-negociacoes-para-reconhecimento-mutuo-com-cantao/
Kripke, S. A. (1980). Naming and necessity. (1.ª ed.). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Kratzer, S. A. (2002). The Notional Category of Modality. In P. Portner & B. H. Partee (Eds.), Formal Semantics (pp. 289-323). Nova Jersey: Blackwell Publishing.
Kratzer, S. A. (1991). Modality. In A. Von Stechow & D. Wunderlich (Eds.), Semantics: An international handbook of contemporary research (pp. 639-650). Berlin: Walter De Gruyter.
Kratzer, S. A. (2012). Modals and Conditionals. (1.ª ed.). New York: Oxford University Press.
Lakoff, G. (1973). Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts. Journal of Philosophical Logic, 2(4), 458-508.
Lewis, D. (1986). On the Plurality of Worlds. (1.ª ed.). Oxford: Blackwell.
Li, X. (2018). The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-Based Study. (1.ª ed.). Singapore: Springer Singapore.
Liu (1999). iFLYTEK. Version 5.0.2735. [Software]. Disponível em: https://www.iflyrec.com/software
Palmer, F. R. (1990). Modality and English Modals. (2.ª ed.). London: Longman.
Pessotto, A. (2014). Epistemic and gradable modality in Brazilian Portuguese: a comparative analysis of poder, dever and ter que. ReVEL, Special Issue, 8, 8-20.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. (2.ª ed.). New York: Routledge.
Ponto Final. (2021). Governo está a discutir com Guangdong reconhecimento de vacinas. Disponível em: https://onedrive.live.com/view.aspx?resid=73B520F91DC8E7E!4741&ithint=file%2cdocx&authkey=!AN_IjQUuAQgCrx8
Portner, P. (2009). Modality. Oxford: Oxford University Press.
Sardinha, T. B. (2011). Metáforas e Linguística de Corpus: metodologia de análise aplicada a um gênero de negócios. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 27, 01-20.
Sun, Y., & Perna, C. B. L. Hedging nos textos acadêmicos escritos por alunos chineses em chinês, inglês e português. Revista Letrônica. v. 8, n. 1, p. 117-136, 2015.
Teixeira, R., & Hernandes, M. C. L. (2014). Políticas linguísticas e língua portuguesa em Macau, China: à guisa de introdução. Signótica, 26, 61-76.
Teixeira, G. L., Gritti, L. L., & Koslinski, E. (2019). Algumas considerações semântico-pragmáticas sobre “capaz”. Cadernos de Estudos Lingüísticos, 61, 1-25.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors retain copyright.
Creative Commons License: Attribution 4.0 International.


