Transferência Linguística dos Aprendentes Portugueses de Chinês Língua Segunda

Análise da ligação com 和

  • Qunying Li Guangzhou Xinhua University
  • Yonglei Zheng Gannan Normal University
Palavras-chave: Transferência, Chinês língua segunda, conjunção 和hé (e), Aprendentes portugueses, Ligação

Resumo

Este estudo tem como objetivo investigar os fenômenos de transferência linguística em aprendentes portugueses de chinês como segunda língua (CL2), especificamente no que se refere ao uso da conjunção 和 (e) na ligação de constituintes. Analisando 124 composições, observou-se que os aprendentes portugueses de CL2 têm melhor desempenho na ligação de itens nominais, devido à semelhança entre as formas de ligação nas duas línguas, facilitando uma transferência positiva. Entretanto, enfrentam dificuldades na ligação de itens verbais e adjetivais, que se apresentam como uso inadequado da conjunção 和(e) e ignorância das caraterísticas de elementos coordenados. A maior dificuldade encontrada foi na ligação de orações, em que a estrutura difere do português, levando a erros por transferência negativa. Além disso, a tentativa de equiparação direta da conjunção 和(e) com “e” em português resulta em hipóteses erróneas e generalizações abusivas.

Referências

Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(4), 161–170.

Cunha, C. & Cintra, L. (1985). Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Deng, Y. H. (2004). 《汉语联合短语的类型和共性研究》Tipologia e Pontos Comuns entre Locuções Aditivas de Chinês. Changsha: Hunan Normal University.

Ellis, R. (1985). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University.

Faerch, C., & Kasper, G. (1987). Perspective on language transfer. Applied Linguistics, 8, 111-136.

James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: New York: Longman.

Jiang, L.P. (Ed.). (2014). Standard Course HSK 1. Beijing: Beijing Language and Culture University Press

Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Larsen-Freeman, D. (1997). Chaos/complexity science and second language acquisition. Applied Linguistics, 18(2), 141-165.

Lingmu, Q. X. (2008). “爸爸妈妈”等无标记并列结构的语法地位Status gramatical de constituintes coordenados sem marcadores como “pai mãe”. 《语言科学》Linguistic Sciences. Xuzhou: Science Press.

Lü, S. X. (1999). 《现代汉语八百词》Oitocentas Palavras da Língua Chinesa Moderna. Pequim: The Commercial Press.

Ma, Q. H. (2006). 关联标记的结构控制作用O papel do controlo estrutural da marcação associativa,《汉语学习》Chinese Language Learning, 6.

Mai, R. (2012). Ensino de Chinês a Falantes de Português – o Caso da Universidade de Aveiro. Universidade de Aveiro, Aveiro.

Mai, R., Morais, C., & Pereira, U. (2022). Gramática de Língua Chinesa para Falantes de Português (2.ª ed.). Aveiro: UA Editora.

Matos, G. (2003). Estruturas de coordenação. In M. H. M. Mateus, A. M. Brito & I. H. Faria (Eds.), Gramática da Língua Portuguesa (pp. 549-589). Lisboa: Caminho.

Matos, G., & Raposo, E. (2013). Estruturas de ligação. In E. B. P. Raposo, M. F. B. do Nascimento, M. A. C. Mota, L. Segura & A. Mendes (Eds.), Gramática do Português (pp. 1759-1817). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.

Odlin, T. (1989). Language Transfer—Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Richards, J. C. (1971). A Non-contrastive Approach to Error Analysis. English Language Teaching, 25, 204-219.

Richards, J. C. (1974). Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman

Schachter, J., & Celce-Murcia, M. (1977). Some reservations concerning error analysis. TESOL Quarterly, 11(4), 441-451

Selinker, L. (1972). “Interlanguage”. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-231.

Wang, Z. Q. (1998). 《现代汉语虚词词典》Dicionário de Partículas da Língua Chinesa. Xangai: Shanghai Lexicographical Publishing House.

Zhang, B. (2003). 《现代汉语虚词词典》Dicionário de Partículas da Língua Chinesa. Beijing: The Commercial Press.

Zhang, M. (1998). 《认知语言学与汉语名词短语》Linguística Cognitiva e Itens Nominais em Chinês. Pequim: China Social Sciences Press.

Zhang, Y. R. (2005).《红楼梦》中的并列连词Conjunções coordenativas em ‘Sonho da Câmara Vermelha’.《语言教学与研究》 Language Teaching and Linguistic Studies, 3, 33.

Publicado
2025-05-27
Secção
Artigos