Lu Xun translated in Portugal: an overview from 1944

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34624/ro.v0i4.40058

Keywords:

Lu Xun, Chinese literature, Portugal, Translation history, Ideology

Abstract

This paper aims to study the Portuguese translation history of Lu Xun: who translated what, when and why? Most of the studies read indicate few translations exist and they were all published after 1976. However, these same studies do not go into sufficient detail about the translation phenomena relating to this author. In order to build up an overview, this study compiles a catalogue of Lu Xun translated in Portugal by reading previous studies and consulting existing catalogues; it then analyses the paratexts of the translations. The compiled catalogue (in Appendices I and II) shows 11 volumes of Lu Xun’s short stories, essays and poems, published between 1944 and 2014. The results indicate that the timeless reason for translating Lu Xun is literary value; however, between 1958 and 1976, ideology stimulated the translations. In addition, several directions are suggested for future research into Lu Xun in Portugal.

References

Abreu, A. G., & José, C. M. (coord.). (2014). Quinhentos poemas chineses. Lisboa: Nova Vega.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-8.

Cabral, L. (2014). China vista por um sinólogo português. Vila Nova de Famalicão: Húmus.

Calafate, J. M. (1960). Lu Hsun. In Lu, H. A verdadeira história de Ah Q (J. M. Calafate, trad.) (p. 6). Lisboa: Portugália.

Carvalho, G. (2010). Uma antologia de poesia chinesa. Lisboa: Assírio & Alvim.

CECC e CEAUL/ULICES (2010). Intercultural Literature in Portugal 1930–2000: A Critical Bibliography. Última atualização em 2023. Último acesso: 21 de setembro de 2023. http://www.translatedliteratureportugal.org

Cheng, G. (2020). A tradução indireta de literatura chinesa contemporânea para português europeu: o caso de Mo Yan (Tese de doutoramento). Universidade Católica Portuguesa, Universidade NOVA de Lisboa e Universidade de Lisboa, Lisboa.

Cerdá, J. (s. d.). Manuel de Seabra e a esperança no homem. Soroeste. Retirado de https://ortegamunoz.com/suroeste/ensayo/entrevista-a-manuel-de-seabra-por-jordi-cerda/

Cruz, G. (2008). Memória de um tempo e de Luiza Neto Jorge. In Jorge, L. N., Corpo insurrecto e outros poemas (Org. de F. Martin). São Paulo: Escrituras Editora. Retirado de http://www.jornaldepoesia.jor.br/BLBLluizanetojorge01.htm

Taxa de analfabetismo segundo os Censos: total e por sexo. (6 de abril de 2023) Retirado de https://www.pordata.pt/portugal/taxa+de+analfabetismo+segundo+os+censos+total+e+por+sexo-2517.

Eber, I. (1985). The Reception of Lu Xun In Europe and America: The Politics of Popularization and Scholarship. In Leo Ou-fan Lee (Ed.), Lu Xun and His Legacy (pp. 242-273). California: University of California Press.

Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics Today, 1(1/2), 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051

Giddens, A. G. (1990). The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press.

Gao, F. (2014). Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France. Meta, 59(1), 47–71. https://doi.org/10.7202/1026470ar

Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Éditions du Seuil.

Gomes, S. T. (1944a). Prefácio. In Contos chineses (S. de T. Gomes, trad.) (pp. 7-17). Lisboa: Gleba.

Gomes, S. T. (1944b). Lu Hsun. In Contos chineses (S. de T. Gomes, trad.) (p. 190). Lisboa: Gleba.

Gomes, S. T. (1945). [Sem título]. In Contos tradicionais asiáticos (S. de T. Gomes, trad.) (p. 124). Lisboa: Gleba.

Gonçalves, D. A. (1975). Introdução. In Lu H., Contos populares chineses (6.ª série) (D. A. Gonçalves, trad.) (pp. 5-7). Lisboa: Futura.

Hermans, T. (2022). Translation and History: A Textbook. Nova Iorque: Routledge.

Hingley, R. F. (2022). Maxim Gorky. In Encyclopedia Britannica, Julho 14, 2022. https://www.britannica.com/biography/Maxim-Gorky.

Ho, Y. C. (2022). Lu Xun: o santo e o literato. In Lu, X., O diário de um louco: contos completos de Lu Xun (B. Henriques et al, trad.) [Livro eletrónico]. São Paulo: Carambaia.

Hsia, C. T. (1971a). A History of Modern Chinese Fiction. Londres: Yale University Press. (Obra original publicada em 1961)

Hsia, C. T. (1971b). Twentieth-Century Chinese Stories. Londres: Columbia University Press.

Jdanov, A. (1975). Sobre a literatura (Grupo Cultural Lu Sin, trad.). In Lu, S. et al, A filosofia e a arte ao serviço da revolução (Grupo Cultural Lu Sin, trad.) (91-129). Lisboa: Maria da Fonte.

Jenner, W. J. F. (1972a). Introdução (M. L. Pinheiro, trad.). In Lu X. et at, Contistas da China Popular (M. L. Pinheiro, trad.) (pp. 9-20). Lisboa: Dom Quixote.

Jenner, W. J. F. (1972b). Lu Xun [Lu Hsün] (M. L. Pinheiro, trad.). In Lu X. et at, Contistas da China Popular (M. L. Pinheiro, trad.) (pp. 21-25). Lisboa: Dom Quixote.

Jourdheuil, J. (1976). Prefácio: II (L. N. Jorge, trad.). In B. Chartreux e J. Jourdheuil, Ah Q: Tragédia chinesa baseada em Lu Sun (L. N. Jorge, trad.) (pp. 11-16). Lisboa: Ulmeiro.

Landt, F. (1998). Prefácio. In Lu X., Ervas Silvestres (S. Lin e L. G. Cabral, trad.) (pp. 9-25). Lisboa: Cotovia.

Lefevere, A. (2017). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Nova Iorque: Routledge. (Obra original publicada em 1992)

Lopes, M. A. A. (2010). Poéticas da imperfeição. Autores e tradutores na primeira metade de oitocentos: Walter Scott e A. J. Ramalho e Sousa (Tese de doutoramento). Universidade Católica Portuguesa, Lisboa.

Lu. X. (2005). 《鲁迅全集(第六卷)》Obras completas de Lu Xun (Vol. 6). Pequim: People’s Publishing House.

(2022). O Diário de um Louco: Contos Completos de Lu Xun (B. Henriques et al, trad.) [Livro eletrónico]. São Paulo: Carambaia.

Mandim, D. (2 de dezembro de 2018). Eles já não são apenas chineses. Sentem-se portugueses e adoram. Diário de Notícias. Retirado de https://www.dn.pt/edicao-do-dia/02-dez-2018/eles-ja-nao-sao-apenas-chineses-sentem-se-portugueses-e-adoram-10264721.html

Mao, T. T. (1991). 《毛泽东选集(第二卷)》Obras de Mao Tsé-Tung (Vol. 2). Pequim: People’s Publishing House. Retirado de https://ebook.theorychina.org.cn/ebook/upload/storage/files/2022/07/26/ce338174299cae528b65e87a9ba78a5164510/mobile/index.html

(2001). 《毛泽东文集(第二卷)》Obras de Mao Tsé-Tung (Vol. 2). Pequim: People’s Publishing House.

Ricœur, P. (2006). On Translation (E. Brennan, trad.). Nova Iorque: Routledge.

Pięta, H. (2013). Entre periferias: contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (Tese de doutoramento). Universidade de Lisboa, Lisboa.

PIJ, P. E. (10 de junho de 2013) Sun Lam [Vídeo]. Retirado de https://www.youtube.com/watch?v=HWkYeptQPm4

Pym, A. (2014). Method in Translation History. Nova Iorque: Routledge. (Obra original publicada em 1998)

Sanders, J. (2006). Adaptation and Appropriation. Nova Iorque: Routledge.

Seabra, M. (1958). Prefácio. In Lu, X., Divórcio (M. de Seabra, trad.) (pp. 5-10). Lisboa: Clube Bibliográfico Editex.

Seabra, M. (1967a). Prefácio. In Mao, T., Mao Tun (M. de Seabra, trad.) (pp. 7-14). Coimbra: Atlântida.

Seabra, M. (1967b). Todos os contos. In Mao, T., Mao Tun (M. de Seabra, trad.) (p. 276). Coimbra: Atlântida.

Seabra, M. (1972). Folha de rosto. In Mao, T. T., Poemas (M. de Seabra, trad.). Lisboa: Editorial Futura.

Seruya, T. (2018). Misérias e esplendores da tradução no Portugal do Estado Novo. Lisboa: Universidade Católica Editora.

Silva, F. R. (1992). História da alfabetização em Portugal: fontes, métodos, resultados. Encontros ibéricos de história da educação, vol. 1º Encontro, 1992, pp. 101-121.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdão: John Benjamins.

Yao, F. (2015).《中外文学交流史︰中国-葡萄牙卷》História de intercâmbios literários entre a China e países estrangeiros: volume da China e de Portugal. Jinan: Shandong Education Press.

Yao, J. M. (2021). Traduzindo a China literária. Rotas a Oriente, 1, 199-213.

Zhou, C. (2021). Lu Xun: utilidade e viabilidade do seu estudo em Portugal. Rotas a Oriente, 1, 187-198.

Published

2025-05-27

Issue

Section

Articles