Tradução Português-Chinês de Literatura Infantil na Perspetiva da Teoria da Receção: o Caso da Obra A Fada Oriana

  • Song Lin Universidade do Minho
  • Bruna Peixoto Universidade do Minho
  • Sun Lam Universidade do Minho
Palavras-chave: Tradução português-chinês, Literatura infantil transcultural, Teoria da Receção, Estratégias de tradução, A Fada Oriana, Leitor infantil chinês

Resumo

A tradução de literatura infantil do português para o chinês deve priorizar as necessidades e a compreensão do jovem leitor chinês, pois isso influencia diretamente a receção da obra original portuguesa na China. No presente trabalho, apresentaremos primeiramente a tradução de literatura de potencial receção infantil à luz da Teoria da Receção, resumindo os quatro principais horizontes de expetativa atribuídos aos leitores infantis chineses. Posteriormente, faremos uma abordagem de tradução da obra bilingue «奥丽安娜仙女 – A Fada Oriana», escolhida como estudo de caso para uma análise ao nível linguístico, retórico e cultural, através de excertos concretos. Na última parte, sintetizaremos estratégias e sugestões úteis, visando oferecer algumas pistas para aqueles que pretendam ou estejam a enveredar pela especialidade de tradução português-chinês, com especial foco em livros infantis, promovendo o desenvolvimento dos Estudos de Tradução desta esfera.

Referências

Andresen, S. D. M. B. (2020). «奥丽安娜仙女–A Fada Oriana». Tradução: Xu Yixing & Mai Ran. Xangai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chen, Z. (2003). 《新编儿童文学教程》Curso Novo de Estudo de Literatura Infantil. Cantão: Guangdong Higher Education Press.

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. (s.d.). Disponível em https://dicionario.priberam.org/

Fang, W. & Wang, K. (2016). 《儿童文学教程(第三版)》Curso de Estudo de Literatura Infantil (3.ª ed.). Pequim: Higher Education Press.

Iser, W. (1999). O Ato da Leitura: uma teoria do efeito estético - Vol. 2. Tradução: Johannes Kretschmer. São Paulo: Editora 34 Ltda.

Jauss, H. (1994). A História da Literatura como Provocação à Teoria Literária. Tradução: Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática S.A.

Jiang, F. (2013).《新编儿童文学教程》Curso Novo de Estudo de Literatura Infantil. Zhejiang: Zhejiang University Press.

Jiang, J. & Xu, D. (2014). On the Indispensable Makings of Translators for Children. Contemporary Foreign Languages Studies, (08), 53-58.

Lopes, M. (2016). O papel da literatura na formação integral do indivíduo – a fada Oriana e o raciocínio ético (Dissertação de Mestrado). Universidade do Algarve, Faro.

Ma, X. (2000). 文学翻译的接受美学观 Conceção sobre Estética da Receção na Tradução Literária. Chinese Translators Journal, (02), 47-51.

Qiao, G. (1988). 翻译与接受 Tradução e Receção. Shandong Foreign Language Teaching, (Z1), 16-19.

Silva, M. (2018). Tradução e comentário de “A Fada Oriana” por Sophia de Mello Breyner Andresen, uma autora canónica no ensino português ignorada na língua inglesa (Dissertação de Mestrado). Universidade Nova de Lisboa, Lisboa.

Xu. D. (2004). On the Translation of Children’s Literature. Chinese Translators Journal, 25(6), 33-36.

Publicado
2025-05-21
Secção
Artigos