Os falsos amigos na relação espanhol - português
Resumo
Durante o processo de ensino/aprendizagem de qualquer Língua, um dos principais efeitos da interacção de sistemas linguísticos, com que se deparam quer alunos quer professores, é o denominado “falso amigo”.
Partindo da definição deste termo linguístico, do processo mental que o origina e da sua prévia contextualização, este artigo procura estabelecer uma divisão das principais lexias afectadas na relação Espanhol - Português (nível inicial), tendo em conta aspectos fonéticos, ortográficos e semânticos.
Em modo de conclusão, apresentar-se-á um pequeno apêndice - dicionário da relação dos termos encontrados em ambas as línguas.
Referências
Carrasco González, Juan Manuel: Manual de Iniciación a la Lengua Portuguesa, Ariel
Lenguas Modernas, Barcelona, 2001
Castro Moutinho, Lurdes: Uma Introdução aos Estudos da Fonética e da Fonología do Portugués, Colecção Plátano Universitária, Plátano Editora, Lisboa, 2000
Díaz Ferrero, Ana: Portugués y español. La traducción de la semejanza; in www.ugr.es/~dpto.ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Diaz.doc
Morales de Castro, Mário: Estudo dos Falsos Amigos no Português e no Espanhol Orientado para o Ensino / Aprendizagem do Português e Para a Tradução, in Actas do VIII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística; Lisboa, 1992
Direitos de Autor (c) 2024 Ana Margarida C. Vaz da Silva, Guillermo Rodríguez Vilar

Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.