O português como terceira língua estrangeira para falantes de romeno
Resumo
O presente artigo tem uma natureza interdisciplinar, encontrando-se na intersecção da linguística e da didatologia de português terceira língua estrangeira para falantes nativos de romeno. O artigo propõe-se analisar aspetos linguísticos mais relevantes no ensino do português europeu a
romenos. Ao nível teórico, a linguística comparativa representa a ferramenta utilizada para apresentar a paridade dos sistemas fonético e lexical das duas línguas neolatinas, que é exemplificada e analisada concisamente. O tema é relevante atualmente, porque as estatísticas indicam um interesse marcado pelo português no espaço romeno, que merece ser tido em conta no contexto da sociedade multicultural, plurilingue e globalizada. Uma definição tão inequívoca quanto possível do conceito e estatuto linguístico de L3 é fundamental. O enquadramento teórico da L3 na literatura refere-se a uma segunda língua não materna. Tendo em conta o nicho visado (estudantes romenos), propomos uma terminologia alternativa no âmbito do presente trabalho no que diz respeito à língua materna e às línguas não maternas. A análise comparativa /contrastiva realizada no artigo ao nível fonético e lexical abre novas linhas de investigação e parece confirmar a necessidade de um estudo mais aprofundado, já encetado em programa de doutoramento.
Referências
Ançã, M. (2003). Português-língua de acolhimento: entre contornos e aproximações. Congresso Internacional sobre História e Situação da Educação em África (pp. 1-12). Lisboa: FCSH/Universidade Nova. Azevedo, I. C. M. de, Abreu, R. N. & Freitag, R. M Ko. (2021). Desafios do português brasileiro como língua adicional para a cidadania global. Revista Linguagem & Ensino, 24(2), 263-288.
Benveniste, E. (1969). Le vocabulaire des institutions-européenes, 1. économie, parenté, société. Paris: Éd. De Minuit.
Bonnet, A & Siemund, P. (2018). Introduction. Multilingualism and foreign language education: A synthesis of linguistic and educational findings. In A. Bonnet & P. Siemund (eds.), Foreign Language Education in Multilingual Classrooms (pp. 1-29). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Braga, A., Cabral, A. S. A. C., Dall'Igna Rodrigues, A. & Mindlin, B. (2011). Línguas entrelaçadas: uma situação sui generis de línguas em contato. Papia, 21(2), 221-230.
Brandão, C. (2017). Diversidade linguística no ensino de português como língua adicional. In F. C. O. da Silva & M. M. de O. Vilarinho (eds.), O que a distância revela – diálogos em português brasileiro como língua adicional (pp. 231-243)pp. 19-48). Brasília: FUB/UAB.
Bulla, G. da S., & Kuhn, T. Z. (2020). Português como Língua Adicional no Brasil – Perfis e contextos implicados. Revista Virtual de Estudos da Linguagem, 18(35), 1-28.
Bulla, G. da S., Lemos , F. C. & Schlatter, M. (2012). Análise de material didático para o ensino de línguas adicionais a distância: reflexões e orientações para o design de tarefas pedagógicas. Horizontes de Linguística Aplicada 11(1), 103-135.
Cabete, M. A. C. S. da S. (2010). O processo de ensino-aprendizagem do português enquanto língua de acolhimento. Lisboa. Obtido em dezembro de 2022, de https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/4090/1/ulfl081236_tm.pdf
Calvet, L.-J. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.
Carreira, M. H. A. (2013). Algumas especificidades da Língua Portuguesa do ponto de vistado ensino do Português Língua Segunda e Língua Estrangeira: problematização. In R. Bizarro, M. A. Moreira & C. Flores (orgs.), Português Língua Não Materna: investigação e ensino (pp. 25-33). Lisboa: Lidel.
Cenoz, J. (2003). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Implications for the organization of the multilingual mental lexicon. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 78, 1-11.
Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 3–18. doi:10.1017/S026719051300007X
Cenoz, J., Hufeisen, B. & Jessner, H. (2001) Towards Trilingual Education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4:1, 1-10. DOI: 10.1080/13670050108667714
Clyne, M. (ed.) (1992). Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin/New York: Moutin de Gruyter.
Couto, H. (2016). Comunidade de fala revisitada. Ecolinguística: Revista Brasileira de Ecologia e Linguagem, 2(2), 49-72.
Duhalde Solís, J. P. (2015). Third Language acquisition: Cross-linguistic influence from L1 and L2. Barcelona. Obtido em dezembro de 2022, de https://core.ac.uk/download/pdf/78530909.pdf
Ellis, R. (1997). Second Language Acquisition. Oxford/New York: Oxford University Press.
Extra, G., & Yağmur, K. (2011). Urban multilingualism in Europe: Mapping linguistic diversity in multicultural cities. Journal of Pragmatics, 43, 1173-84.
Flores, C. M. M. (2013). Português Língua Não Materna. Discutindo conceitos de uma perspetiva linguística. In R. Bizarro, M. A. Moreira, & C. Flores (orgs.), Português Língua Não Materna: investigação e ensino (pp. 35-46). Lisboa: Lidel.
Gaffiot, F. (1934). Dictionnaire latin français. Paris: Hachette.
Galelli, C. (2015). A emergência do conceito da interculturalidade no ensino e aprendizagem de língua estrangeira. São Paulo: Unesp/Araraquara. Obtido de https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/127850/000846441.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Garbarino, S. (2009). Le roumain est-il vraiment une langue voisine?. In M. H. de A. e Sá, R. Hidalgo Downing, S. Melo-Pfeifer, A. Séré & C. V. Delfa (orgs.), A Intercompreensão em Línguas Românicas: conceitos, práticas, formação (pp. 197-212). Aveiro.
García-Mayo, M. (2012). Cognitive approaches to L3 acquisition. International Journal of English Studies, 12(1), 129-146. Giancaspro, D., Halloran, B., & Iverson, M. (2014). Transfer at the initial stages of L3 Brazilian Portuguese: A look at three groups of English/Spanish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 191-207. doi: https://doi.org/10.1017/S1366728914000339
Grosso, M. José dos Reis (2010). Língua de acolhimento, língua de integração. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, 9(2), 61-77.
Hammarberg, B. (2001). Roles of Ll and L2 in L3 production and acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 21-41). Clevedon: Multhingual Matters.
Hammarberg, B. (2018). L3, the tertiary language. In A. Bonnet & P. Siemund (eds.), Foreign Language Education in Multilingual Classrooms (pp. 128-150). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kitapci, K., & Galbrun, L. (2019). Perceptual analysis of the speech intelligibility and
soundscape of multilingual environments. Applied Acoustics, 151, 124-136.
Leiria, I. (2004). Português língua segunda e língua estrangeira: investigação e ensino. Idiomático – Revista do Centro Virtual do Instituto Camões, 3. http://www.clul.ul.pt/files/rita_goncalves/portuguesLSeLE.pdf (acedido a 3/3/2011)
Leiria, I. (1998). Falemos antes de “verdadeiros amigos”. In P. F. Pinto & J. Norimar, Para acabar de vez com Tordesilhas (pp. 11-29). Lisboa: Colibri.
Leung, Y.-K. (2007). Third language acquisition: why it is interesting to generative linguists. Second Language Research, 23(1), 95-114.
Madeira, A. (2008). Aquisição de L2. In P. Osório & R. Meyer (Coord.), Português Língua Segunda e Língua Estrangeira: da(s) teoria(s) à(s) prática(s) (pp. 189-203). Lisboa: Lidel.
Manole, V. (2012). A tradução dos pronomes de tratamento do português europeu em romeno: o caso de “você”. In Revue Internationale D’Études en Langues Modernes Appliquées/International Review of Studies in Applied Modern Languages, 5, 2012, p. 110-118.
Mounin, G. (1975). Clefs pour la Sémantique. Paris: Seghers. Ortiz Alvarez, M. (2018). Português como Língua Estrangeira, Português como Língua de Herança (PLH), Português como Língua Adicional (PLA). Domínios de Lingu@gem, 12(2), 772-783. doi:10.14393/DL34-v12n2a2018-1
Osório, P. (coord.). (2017). Teorias e Usos Linguísticos. Aplicações ao Português Língua Não Materna. Lisboa: Lidel.
Paiva, V. L. M. de O. (2015). Aquisição de Segunda Língua. Linguagem & Ensino, 12(2), 457- 464.
Peleman, B., Wildt, A., & Vandenbroeck, M. (2022). Home language use with children, dialogue with multilingual parents and professional development in ECEC. Early Childhood Research Quarterly, 61, 70-80.
Pereyron, L. (2017). A produção vocálica por falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3) : uma perspectiva dinâmica na (multi) direcionalidade da transferência linguística. [Tese de Doutoramento]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil. http://hdl.handle.net/10183/172391
Pinto, J. (2012). Transferências lexicais na aquisição de português como língua terceira ou língua adicional. Um estudo com alunos universitários em Marrocos. Diacrítica – Série Ciências da Linguagem, 26(1), 171-187.
Pinto, J. (2015). O papel da L1 e da L2 na aquisição lexical de português L3. Revista Académica liLETRAd, 1(1), 299. doi:2444-7439
Pinto, J. (2017). A aquisição do género e da concordância de género em português língua terceira ou língua adicional. In S. Melo-Pfeifer & P. Osório (eds.), Teorias e Usos Linguísticos (pp. 91-110). Lisboa, Portugal: Lidel. doi: 978-989-752-258-1
Pinto, M. da G. L. C. (2013). O plurilinguismo: um trunfo? Letras de Hoje, 48(3), 369-379.
Ramos, A. A. L. (2017). Princípios teórico-metodológicos em práticas pedgógicas de português brasileiro como língua adicional. In F. C. O. da Silva & M. M. de O. Vilarinho (eds.), O que a distância revela – diálogos em português brasileiro como língua adicional (pp. 19-48). Brasília: FUB/UAB.
Ramos, A. A. L. (2021). Língua adicional: um conceito “guarda-chuva”. Revista Brasileira De Linguística Antropológica, 13(1), 233-267. doi:10.26512/rbla.v13i01.37207
Razuk, R. O. (2008). Do inglês L1 ao português L3 passando pelo espanhol L2: transferências em regência/transitividade verbal, com foco nas preposições. Tese de Doutoramento, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.
Reto, L., Esperança, J. P., Gulamhussen, M.A., Machado, F.L. & Costa, A. F. (2012). Potencial Económico da língua Portuguesa. Alfragide: Texto Editores.
Rothman, J., Cabrelli Amaro, J., & de Bot, K. (2013). Third language acquisition. In J. Herschensohn & M. Young-Scholten (eds.), The Cambridge handbook of second language acquisition (pp. 372-393). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Rottava, L. (2009). Português como língua terceira (L3) ou língua estrangeira (LE) adicional: a voz do aprendiz indicando identidade. Em Aberto, 22(81), 81-98.
Siemund, P., Schröter, S. & Rahbari, S. (2018). Learning English demonstrative pronouns on bilingual substrate. Evidence from German heritage speakers of Russian, Turkish, and Vietnamese. In A. Bonnet & P. Siemund (eds.), Foreign Language Education in Multilingual Classrooms (pp. 381-405). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Suisse, A. (2016). Transferência linguística na aprendizagem do português como terceira língua estrangeira por estudantes universitários marroquinos. [Tese de Doutoramento]. Universidade de Aveiro, Portugal. http://hdl.handle.net/10773/16296
Suisse, A. (2019). A análise da interlíngua e a caracterização do perfil linguístico do aprendente com base nas teorias de aquisição de uma terceira língua. A linguística na Formação do Professor: das teorias às praticas, 241-256. doi:https://doi.org/10.21747/978-989-8969-20-0/linga14
Suisse, A. (2020). A influência interlinguística na aprendizagem de uma segunda e terceira línguas. Maia: Universidade de Aveiro/dlc/cllc/FCT. https://ria.ua.pt/bitstream/10773/30263/1/ABDELILAH%20SUISSE_influencia_interlinguistica_na_aprendizagem.pdf
Swiggers, P. (2003). Histoire des langues romanes et linguistique historique comparée. In G. Ernst, C. Schmitt, M. Dietrich Glegen & W. Schweickard (eds.), Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania (pp. 53-62). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Tagliavini, C. (1972[1949]). Le origini delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia romanza. Bologna: Casa Editrice Pàtron (Originile limbilor neolatine. Introducere în filologia romanică, trad. romena de A. Giurescu & M. Cârstea-Romaşcanu, Coord. de Alexandru Niculescu, Editura Științifică și Enciclopedică, Bucareste, 1977).
Teyssier, P. (2004). Comprendre les langues romanes. Du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien & au roumain. Méthode d’intercompréhension. Paris: Chandeigne.
Vilela, M. (1979). Estruturas Léxicas do Português. Coimbra: Almedina.
Zaczek, M. (2013). A língua portuguesa para falantes de polaco: transferência da língua nativa para a língua estrangeira em processo de aprendizagem: o erro lexical e o erro gramatical. [Dissertação de Mestrado] Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Portugal. http://hdl.handle.net/10451/12205
Direitos de Autor (c) 2024 Irina Bratu, Maria do Céu Fonseca
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.