The importance of considering the reader in translation from the perspective of Reception Aesthetics

the case of Chinese-Portuguese cultural translation

Authors

  • Song Lin Centro de Estudos Humanísticos da Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas da Universidade do Minho
  • Bruna Peixoto Centro de Estudos Humanísticos da Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas da Universidade do Minho
  • Sun Lam Centro de Estudos Humanísticos da Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas da Universidade do Minho

DOI:

https://doi.org/10.34624/she5dz02

Keywords:

Intercultural communication, Consideration for the reader, Chinese culture, Reception Aesthetics, Chinese-Portuguese translation, Cultural translation.

Abstract

This paper focuses on the importance of considering the target reader in the process of cultural translation between Chinese and Portuguese, from the perspective of Reception Aesthetics, in order to ensure an adequate perception and reception of the original culture, thus enabling a successful intercultural dialogue between the reader and the source text.

Reception Aesthetics, also known as Reception Theory, privileges the role of the reader/receiver in Literary Studies, and its foundational concepts of the reader's “horizon of expectation” and the text's “gaps / blanks” highlight the crucial role of the receiver in shaping the value of a literary work, offering a new perspective to Translation Studies.

Based on a qualitative and contrastive analysis of selected case studies from two bilingual monographs entitled «This Is China: Essential Aspect of Chinese Culture» and «Common Knowledge About Chinese Culture», this paper proposes several solutions aimed at fulfilling the horizon of expectations of the target audience, drawing on perspectives of linguistic habits, cultural context, and aesthetic needs. This work further points out that it is essential not only to meet, but also to expand the horizons of readers, preserving some heterogeneous cultural elements through the gaps in the target text, so as to achieve genuine consideration for the reader.

It is expected that this work will draw translators’ attention to the consideration of reader reception, and that the proposed suggestions will serve as inspiration for Sino-Portuguese translation, promoting effective intercultural communication between China and Portuguese-speaking countries.

Author Biographies

  • Song Lin, Centro de Estudos Humanísticos da Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas da Universidade do Minho

    Song Lin é doutoranda em Ciências da Linguagem na Universidade do Minho e investigadora do Centro de Estudos Humanísticos (CEHUM) da Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas (ELACH) da mesma universidade.

  • Bruna Peixoto, Centro de Estudos Humanísticos da Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas da Universidade do Minho

    Bruna Peixoto é investigadora do CEHUM e Professora Auxiliar do Departamento de Estudos Asiáticos da ELACH da Universidade do Minho.

  • Sun Lam, Centro de Estudos Humanísticos da Escola de Letras, Artes e Ciências Humanas da Universidade do Minho

    Sun Lam é investigadora do CEHUM e Professora Associada do Departamento de Estudos Asiáticos da ELACH da Universidade do Minho.

References

Gabinete para os Assuntos Chineses Ultramarinos do Conselho de Estado da República Popular da China. (2015). Conhecimentos da Cultura Chinesa. Higher Education Press.

Hu, K. & Hu, S. (2006). 论接受理论对于翻译研究的解释力 Sobre a Explicabilidade da Teoria da Receção para Estudos de Tradução. Chinese Translators Journal, 27(3), 10-14.

Iser, W. (1999). O Ato da Leitura: uma teoria do efeito estético – Vol. 2 (Tradução de Johannes Kretschmer). Editora 34 Ltda.

Jauss, H. R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception (Tradução de Timothy Bahti). University of Minnesota Press.

Ma, X. (2000). 文学翻译的接受美学观 Conceção sobre Estética da Receção na Tradução Literária. Chinese Translators Journal, (02), 47-51.

Mo, X., Deng, J. & Yu, S. (2020). Esta é a China: Cultura Diária Chinesa (Tradução de Li Xueqing). Foreign Language Teaching and Research Press.

Nakayama, T. K. & Halualani, R. T. (eds.). (2010). The handbook of critical intercultural communication. Wiley-Blackwell.

Porto Editora. (n.d.). Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa. Disponível em https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/.

Qiao, G. (1988). 翻译与接受 Tradução e Receção. Shandong Foreign Language Teaching, (Z1), 16-19.

Published

2026-02-20

Issue

Section

Articles