Chinese Image in the Translation of Yu Hua's Novel To Live

an Imagological Approach

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34624/ro.v0i5.41491

Keywords:

Imagology, Translation of image, Image reconstruction, To Live, Yu Hua, Chinese literature.

Abstract

In the context of globalization in which we live and communicate, translation becomes a means of exchanging and disseminating national and ethnic identity between different countries and regions. In literary translation, efforts and contributions are made by the translator to reconstruct a certain national or ethnic image, taking into account its reception in the context of arrival. Imagology therefore provides a new perspective for literary translation studies.

In this case, based on an imagological approach, this paper takes as its object of study the Brazilian Portuguese translation of Yu Hua’s novel Viver (活着), focusing on the reconstruction of the Chinese image, i.e. the reflection of Chinese society and population in the work, in order to address the translator’s treatment of the translated image. We hope to reveal the relationship between translation and image reconstruction, in order to open up new visions for the translation and promotion of Chinese literature abroad.

Author Biographies

  • Yudong Chen, Universidade Xinhua de Cantão

    Yudong Chen é professora do Curso de Português da Universidade Xinhua de Cantão. Mestre em Estudos de Tradução (Chinês-Português) pela Universidade de Macau.

  • Tian’ge Han, Universidade Xinhua de Cantão

    Tian'ge Han é coordenadora do Curso de Português da Universidade Xinhua de Cantão, doutoranda em Documentação Histórica pela Universidade Ji’nan. Mestre em Aquisição da L2 – Português pela Universidade de Macau. 

References

Camargo, R. P. D. A. (2018). As imagens do brasil no romance “là où les tigres sont chez eux” e em sua tradução: um olhar da imagologia literária. Non Plus, 7(Especial), 75-99.

Fang, A. W. (2016). The construction of the image of China in a transcultural framework – based on case studies of Wang Meng, Mo Yan and Yu Hua (Tese de Doutoramento) Zhejiang University.

Flynn, P., Leerssen, J. & van Doorslaer, L. (2015). On translated images, stereotypes and disciplines. In P. Flynn, J. Leerssen & L. van Doorslaer (eds.), Interconnecting Translation Studies and Imagology (pp. 1-18). John Benjamins Publishing Company.

Hou, F. Y. (2022). A study on metaphorical writing of father images in yu hua’s novels from the perspective of family-country isomorphism (Dissertação de Mestrado) Shanghai International Studies University.

Leerssen, J. (2016). Imagology: on using ethnicity to make sense of the world. Iberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines, 10, 13-31.

Liu, L. & Wang. K. (2015). 余华文学年谱. Fudan University Press.

Rosa, G. M. (2011). Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado (Dissertação de Mestrado) Universidade de São Paulo.

Xiong, X. Y. (2022). 于苦难书写中对人性的礼赞——浅谈余华的《活着》. 名作欣赏:学术版(下旬), 30, 72-74.

Yu, H. (2008[1993]). Viver (tradução de M. Schmaltz). Companhia das Letras.

Yu, H. (2010). 活着 (2.ª ed.). The Writers Publishing House.

Issue

Section

Articles