Translation from Chinese to Portuguese of Sentences with Null Subjects
Report Analysis for the 20th National Congress of the Communist Party of China
DOI:
https://doi.org/10.34624/ro.v0i5.40432Keywords:
Translation, Chinese, Portuguese, Empty subject sentences, Translation procedures, Report of the 20th National Congress of the Communist Party of China.Abstract
This study analyzes the translation of phrases with null subjects from Chinese to Portuguese, highlighting the structural differences between the languages. The research is based on a comparative analysis between Chinese and Portuguese, focusing on the classification and reference mechanism of the null subject in both languages. Using cases from the Report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as examples, the work aims to study the translation procedures employed, taking into account the specific characteristics of Chinese governmental reports and the syntactic properties of the two languages. The analysis reveals that the implementation of structures in the target language is intrinsically linked to the coreference mechanism of the null subject in both languages. After a detailed and careful analysis, it is concluded that the most effective translation procedure include the use of independent clauses with null subjects, subjective infinitive clauses (non-finite), gerundive constructions, the use of the imperative mode, and the adoption of the passive voice.
References
Barbosa, P. (2002). A propriedade do sujeito nulo e o princípio da projecção alargado. In M. H. Mateus & C. N. Correia (coord.). Saberes no Tempo: Homenagem a Maria Henriqueta Costa Campos (pp. 51-72). Edições Colibri.
Barbosa, P. (2019). Pro as a minimal nP: Toward a unified approach to pro-drop. Linguistic Inquiry, 50(3), 487-526.
Barbosa, P., Santos, P. & Veloso, R. (2020). Tipos de frases e força ilocutória. In E. Raposo, M. F. B. Nascimento, M. A. C. Mota, L. Segura, A. Mendes & A. Andrade (eds.). Gramática do Português (vol. III, pp. 2578-2584). Fundação Calouste Gulbenkian.
Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding. Foris.
Comrie, B. (1983). Coreference in Discourse and Grammar [Seminário]. University of Southern California, Los Angeles, California.
Cunha, C. & Cintra, L. (1985). Nova Gramática do Português Contemporâneo. Nova Fronteira.
Dong, L. (2002). 从汉英无主句看 pro-drop 参数––对乔姆斯基语言类型划分的一点再思考 Reconsideração da classificação tipológica de Chomsky das orações com sujeito nulo em chinês-inglês sob o parâmetro pro-drop. 《山东师大外国语学院学报》Journal of Basic English Education, 4, 9-13.
Duarte, I. (2013). Construções ativas, passivas, incoativas e médias. In E. Raposo, M. F. B. do Nascimento, M. A. C. Mota, L. Segura & A. Mendes (eds.). Gramática do Português (vol. 1, pp. 429-447). Fundação Calouste Gulbenkian.
Han, J. Q. (1997). 空语类理论与汉语空位宾语Teoria das categorias vazias e objetos nulos em chinês. 《当代语言学》Contemporary Linguistic, 4, 1-14.
Han, Q. Y. (2023). 党政文献翻译中的守正与创新––二十大报告英译实践感悟Conservação e inovação na tradução de documentos partidários e governamentais – Reflexões sobre a tradução para o inglês do relatório do 20º Congresso. 《中国翻译》Chinese Translators Journal, 1, 142-153.
Huang, C. T. J. (1984). On the distribution and reference of empty pronouns. Linguistic Inquiry, 15, 531-574.
Huang, C. T. J. (1989). Pro-drop in Chinese: a generalized control theory. In O. Jaeggli & K. Safit (eds.). The Null Subject Parameter (pp. 185-214). Kluwer Academic Publishers.
Jaeggli, O. (1982). Topics in Romance Syntax. Foris.
Lee, K. N. (2014). 汉韩主语和话题对比研究Análise Comparativa do Sujeito e Tópico em Chinês e em Coreano. Central China Normal University.
Li, C. & Thompson, S. (1976). Subject and topic: a new typology of language. In C. N. Li (ed.). Subject and Topic (pp. 457-489). Academic Press.
Lobo, M. (2013). Sujeito nulo: sintaxe e interpretação. In E. Raposo, M. F. B. Nascimento, M. A. C. Mota, L. Segura, A. Mendes & A. Andrade (eds.). Gramática do Português (vol. 2, pp. 2309-2335). Fundação Calouste Gulbenkian.
Mai, R. (2012). Ensino de Chinês a Falantes de Português – o Caso da Universidade de Aveiro. Universidade de Aveiro.
Mateus, M. H. M., Brito, A. M, Duarte, I. & Faria, I. H. (2003). Gramática da Língua Portuguesa. Caminho.
Modesto, M. (2004). Sujeitos nulos em línguas de tópicos proeminentes. Revista da Abralin, 3, 121-148.
Modesto, M. (2008). Topic prominence and null subjects. In T. Biberauer (ed.). The Limits of Syntactic Variation (pp. 375-409). John Benjamins.
Raposo, E. (1992). Teoria da Gramática: A faculdade da Linguagem. Caminho,
Rizzi, L. (1986). Null Objects in Italian and the Theory of pro. Linguistic Inquiry, 17(3), 501-557.
Shi, F. (1999). 科技文章汉语无主句的英译A Tradução para o Inglês de Frases Sem Sujeito em Artigos Científicos e Tecnológicos em Chinês. 《福建医科大学学报》 Journal of Fujian Medical University, 9, 357-360.
Tsao, F. (1977). A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step toward Discourse Analysis. University of Southern California.
Wang, L. (2002). 关于汉语“主语”问题的调查与思考Investigação e reflexão sobre a questão do 'sujeito' em chinês.《汉字文化》Sinogram Culture, 3, 1-5.
Downloads
Issue
Section
License
Authors retain copyright.
Creative Commons License: Attribution 4.0 International.


