Differences between the popular names of biological species in Chinese and Portuguese

an analysis from a linguistic and cultural perspective

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34624/ro.v0i5.40243

Keywords:

Translation, Chinese language, Portuguese language, Chinese culture, hyperonym.

Abstract

Belonging to two totally different language families, Chinese and Portuguese are translatable. Although there are a number of translation masterpieces available today, it is still essential to remain attentive to the differences in expression and usage that exist between the two languages. With the available resources, it is not difficult to carry out a translation, but an accurate translation still requires a comprehensive knowledge of the cultures that both languages reflect. Language is a concrete reflection of the culture of the community that uses it, expressing its values and vision of the world. This is the case, for example, with the popular names of biological species in different languages, which reveal a certain population's understanding and perspective on the influence of their own culture. This paper exemplifies some differences in the naming of biological species in the two languages in question and briefly analyzes the linguistic and cultural reasons for this. In addition, we also present the results of a comparative study of the popular names of plants with reference to animals, with the aim of contributing to a better understanding of the differences between the two languages and cultures.

Author Biography

  • Yuxiong Zhang, Polytechnic Institute of Leiria

    Yuxiong Zhang é professor adjunto na Escola Superior de Educação e Ciências Sociais (ESECS) do Instituto Politécnico de Leiria e investigador integrado no Centro de Estudos em Educação e Inovação (CI&DEI). É doutor em Multimédia na Educação pela Universidade de Aveiro, Portugal, e mestre em Língua, Literatura e Cultura pela mesma instituição. Atualmente, é o coordenador da Secção de chinês da ESECS, com foco no ensino de chinês como língua estrangeira, tradução e interpretação.

References

Brito, F., Rosa, M., Vieira, L., Bosso, A., Pereira, H., & Santos, A. (2008). Exérese de tumor de mama em porquinho-da-índia macho cavia porcellus (rodentia, cavidae) – Relato de caso. Veterinária Notícias, 12(2), 89. https://seer.ufu.br/index.php/vetnot/article/view/18747.

Coelho, L. & Mesquita, D. (2013). Língua, cultura e identidade: Conceitos intrínsecos e interdependentes. EntreLetras, 4(1), 24-34. https://periodicos.ufnt.edu.br/index.php/entreletras/article/view/975/516.

Fernandes, J. (2019, julho 6). De onde vêm os nomes do que comemos? Parte 5: cerejas-dos-lobos e maçãs-das-bruxas. Observador. https://observador.pt/especiais/de-onde-vem-os-nomes-do-que-comemos-parte-5-cerejas-dos-lobos-e-macas-das-bruxas/.

Franco Aixelá, J. (2013). Itens culturais-específicos em tradução. M. M. Marinho & R. Silva (trads.). In-Traduções, 5(8). https://periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/62298

Gotch, A. (1979). Mammals – Their Latin Names Explained. Blandford Press.

Martins, S. (2018) A variação denominativa na terminologia da fauna e da flora: (as)simetrias linguístico-culturais. Cadernos de Tradução, 38(2), 241-262. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p241.

Wang, S. (2015). Lexicultura na Língua Chinesa e na Lexicografia Bilingue de Chinês-Português (Dissertação de Doutoramento). Universidade Nova de Lisboa. http://hdl.handle.net/10362/17164.

Zhang, Y. (2023). As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: Análise de termos da botânica. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 342–361. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94952.

Zhang, Z. 张真平. (2006). 中国蔬菜名称考释[Explicação dos nomes dos legumes chineses]. 北京燕山出版社 [Editora Yanshan].

Zhao, Q. 赵倩卉. (2022). 浅析汉画像中胡人形象[Analyzing the Image of Hu People in Han Portraits]. 文物鉴定与鉴赏[Identification and Appreciation to Cultural Relics](16),126-129. https://doi.org/10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2022.16.031.

Issue

Section

Articles