Translating literary China
DOI:
https://doi.org/10.34624/ro.v0i1.26205Keywords:
Translation, Chinese literature, Macao, Political concern, Censorship, Publishing houseAbstract
Translation always goes hand in hand with contact and exchanges between different peoples, while literary translation is a specific and fascinating way to help provide mutual understanding. This article aims to give an overview of the translation of Chinese literature in Macao over time. It also makes an observation on the selection criteria of Chinese writers to be translated by foreign publishing houses.
References
Laborinho, A. p. (1999). Por uma Literatura de Macau. In Y. J. Ming, & J. D. Arrimar (Eds.), Antologia de Poetas de Macau. Macau: Instituto Cultural de Macau.
Carvalho. G. D. (1989). Uma Antologia de Poesia Chinesa. Lisboa: Assírio & Alvim.
Franchetti. p. (1992). Ofício de traduzir. Colóquio Letras, 123/124 (Jan. 1992), 382.
Guerra. J. D. (1987). As Escrituras Seletas. Macau: Jesuítas Portugueses.
Pessanha. p. (1986). Obras de Camilo Pessanha. Lisboa: Publicações Europa-América.
Pessanha. p. (1995). As Elegias Chinesas. Revista de Cultura (Ed. em português) 12, 220.
Pires. D. (1992). Camilo Pessanha, Prosador e Tradutor. Macau: Instituto Cultural de Macau.
Rêgo. F. C. (1995). Mui-Fá. Revista de Cultura (Ed. em português) 25, 241.
Ramos. M. D. (2001). António Feijó e Camilo Pessanha no Panorama do Orientalismo Português.
Lisboa: Fundação Oriente.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors retain copyright.
Creative Commons License: Attribution 4.0 International.


