A vida em tradução: Najat El Hachmi

  • Bárbara Cerrato Rodríguez Universidad de Salamanca

Resumen

Najat El Hachmi es una escritora híbrida: nació en Marruecos pero emigró a Cataluña de niña.
Se considera catalana pero todavía hoy, tras un buen número de años viviendo en Cataluña, se siente rechazada. Esta situación le permite reflexionar desde un punto de vista crítico acerca de temas, como el lenguaje, la traducción, el género y la religión de las culturas de origen y de llegada. Se considera parte de una generación de frontera que le permite comprender dos realidades diferentes.
Hasta la fecha ha publicado cuatro libros – una autobiografía y tres novelas– y también ha participado en un libro de relatos cortos. No obstante, centraremos nuestro estudio en aquellas novelas en las que la traducción desempeña un papel fundamental: L’últim patriarca (2008) y La filla estrangera (2015). En estas obras – ejemplos característicos de “narrativas ontológicas” (Baker 2006: 31) –, la autora muestra que las culturas y las lenguas no están delimitadas claramente, sino que se entremezclan. Estas novelas muestran la vida como un proceso de traducción y mediación continuo entre las culturas.
Además de lo anterior, El Hachmi también aborda la (im)posibilidad de traducir determinadas situaciones porque no tendrían el mismo significado en la lengua meta. En este tipo de situaciones, y también en el choque entre religiones, los personajes de sus novelas a veces tienen que adoptar estrategias traductológicas in-between – Tymoczko (2003), Spivak (1993), Simon (1996, 1999, 2001, 2011), Cronin (2000), Wolf (2000, 2008), Snell-Hornby (2001) and Mehrez (1992)– o en el tercer espacio (Bhabha, 1994; Wolf, 2000), como veremos a través de un buen número de ejemplos extraídos de las dos novelas mencionadas anteriormente.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2016-01-01