A Recepção de Antígone no Brasil por meio da Tradução de Guilherme de Almeida
Resumo
A tradução de Antígone, de Sófocles, por Guilherme de Almeida (1890-1969) – ou “transcrição”, como preferiu denominar o tradutor, publicada originalmente em 1952 – é um feito cujo alcance se pode vislumbrar por uma constatação acerca de sua recepção por conhecedores de língua e literatura gregas, bem como de tradução de obras clássicas. Concebida para o teatro e apresentada em 1952, a peça obteve grande êxito de público para os padrões da época. A comunicabilidade do texto traduzido, demonstrada desde sua aparição em cena, resiste hoje, conforme procuro demonstrar neste artigo, por suas qualidades relacionadas à priorização de uma rítmica construída a partir de um percurso de familiarização com o texto original.
Direitos de Autor (c) 2025 Marcelo Tápia Fernandes

Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.




