Portuguese as a third foreign language to Romanian speakers
DOI:
https://doi.org/10.34624/cadernosple.v0i0.35001Keywords:
Teaching/learning Portuguese, Third foreign language, Romanian native language, Comparative linguisticsAbstract
The present paper has an interdisciplinary character, since it is found at the crossroads between linguistics and didactology of Portuguese as a third foreign language for Romanian speakers. The article aims to analyze the most relevant linguistic aspects in teaching European Portuguese to Romanian students. On a theoretical level, comparative linguistics represents the tool used to present the parity of the phonetical and lexical systems of the two Romance languages, which is briefly exemplified and analyzed. The topic is relevant nowadays, because the statistics point to a remarkable interest towards Portuguese within the Romanian space, which deserves to be taken into consideration in the context of the globalized, plurilingual and multicultural society. It is essential to define the linguistic status and concept of L3 as unequivocally as possible. The
theoretical framework of L3 in literature refers to a second non-native language. Considering the paper regarding both native and non-native languages. The comparative / contrastive analysis performed in the article on a phonetical and lexical level opens up new perspectives to explore; in addition, it confirms the need of a more thorough study, within a more extensive paper, such as the ongoing PhD research.
intended niche (Romanian students), we propose an alternative terminology within the present
References
Ançã, M. (2003). Português-língua de acolhimento: entre contornos e aproximações. Congresso Internacional sobre História e Situação da Educação em África (pp. 1-12). Lisboa: FCSH/Universidade Nova. Azevedo, I. C. M. de, Abreu, R. N. & Freitag, R. M Ko. (2021). Desafios do português brasileiro como língua adicional para a cidadania global. Revista Linguagem & Ensino, 24(2), 263-288.
Benveniste, E. (1969). Le vocabulaire des institutions-européenes, 1. économie, parenté, société. Paris: Éd. De Minuit.
Bonnet, A & Siemund, P. (2018). Introduction. Multilingualism and foreign language education: A synthesis of linguistic and educational findings. In A. Bonnet & P. Siemund (eds.), Foreign Language Education in Multilingual Classrooms (pp. 1-29). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Braga, A., Cabral, A. S. A. C., Dall'Igna Rodrigues, A. & Mindlin, B. (2011). Línguas entrelaçadas: uma situação sui generis de línguas em contato. Papia, 21(2), 221-230.
Brandão, C. (2017). Diversidade linguística no ensino de português como língua adicional. In F. C. O. da Silva & M. M. de O. Vilarinho (eds.), O que a distância revela – diálogos em português brasileiro como língua adicional (pp. 231-243)pp. 19-48). Brasília: FUB/UAB.
Bulla, G. da S., & Kuhn, T. Z. (2020). Português como Língua Adicional no Brasil – Perfis e contextos implicados. Revista Virtual de Estudos da Linguagem, 18(35), 1-28.
Bulla, G. da S., Lemos , F. C. & Schlatter, M. (2012). Análise de material didático para o ensino de línguas adicionais a distância: reflexões e orientações para o design de tarefas pedagógicas. Horizontes de Linguística Aplicada 11(1), 103-135.
Cabete, M. A. C. S. da S. (2010). O processo de ensino-aprendizagem do português enquanto língua de acolhimento. Lisboa. Obtido em dezembro de 2022, de https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/4090/1/ulfl081236_tm.pdf
Calvet, L.-J. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.
Carreira, M. H. A. (2013). Algumas especificidades da Língua Portuguesa do ponto de vistado ensino do Português Língua Segunda e Língua Estrangeira: problematização. In R. Bizarro, M. A. Moreira & C. Flores (orgs.), Português Língua Não Materna: investigação e ensino (pp. 25-33). Lisboa: Lidel.
Cenoz, J. (2003). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Implications for the organization of the multilingual mental lexicon. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 78, 1-11.
Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 3–18. doi:10.1017/S026719051300007X
Cenoz, J., Hufeisen, B. & Jessner, H. (2001) Towards Trilingual Education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4:1, 1-10. DOI: 10.1080/13670050108667714
Clyne, M. (ed.) (1992). Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin/New York: Moutin de Gruyter.
Couto, H. (2016). Comunidade de fala revisitada. Ecolinguística: Revista Brasileira de Ecologia e Linguagem, 2(2), 49-72.
Duhalde Solís, J. P. (2015). Third Language acquisition: Cross-linguistic influence from L1 and L2. Barcelona. Obtido em dezembro de 2022, de https://core.ac.uk/download/pdf/78530909.pdf
Ellis, R. (1997). Second Language Acquisition. Oxford/New York: Oxford University Press.
Extra, G., & Yağmur, K. (2011). Urban multilingualism in Europe: Mapping linguistic diversity in multicultural cities. Journal of Pragmatics, 43, 1173-84.
Flores, C. M. M. (2013). Português Língua Não Materna. Discutindo conceitos de uma perspetiva linguística. In R. Bizarro, M. A. Moreira, & C. Flores (orgs.), Português Língua Não Materna: investigação e ensino (pp. 35-46). Lisboa: Lidel.
Gaffiot, F. (1934). Dictionnaire latin français. Paris: Hachette.
Galelli, C. (2015). A emergência do conceito da interculturalidade no ensino e aprendizagem de língua estrangeira. São Paulo: Unesp/Araraquara. Obtido de https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/127850/000846441.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Garbarino, S. (2009). Le roumain est-il vraiment une langue voisine?. In M. H. de A. e Sá, R. Hidalgo Downing, S. Melo-Pfeifer, A. Séré & C. V. Delfa (orgs.), A Intercompreensão em Línguas Românicas: conceitos, práticas, formação (pp. 197-212). Aveiro.
García-Mayo, M. (2012). Cognitive approaches to L3 acquisition. International Journal of English Studies, 12(1), 129-146. Giancaspro, D., Halloran, B., & Iverson, M. (2014). Transfer at the initial stages of L3 Brazilian Portuguese: A look at three groups of English/Spanish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 191-207. doi: https://doi.org/10.1017/S1366728914000339
Grosso, M. José dos Reis (2010). Língua de acolhimento, língua de integração. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, 9(2), 61-77.
Hammarberg, B. (2001). Roles of Ll and L2 in L3 production and acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 21-41). Clevedon: Multhingual Matters.
Hammarberg, B. (2018). L3, the tertiary language. In A. Bonnet & P. Siemund (eds.), Foreign Language Education in Multilingual Classrooms (pp. 128-150). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kitapci, K., & Galbrun, L. (2019). Perceptual analysis of the speech intelligibility and
soundscape of multilingual environments. Applied Acoustics, 151, 124-136.
Leiria, I. (2004). Português língua segunda e língua estrangeira: investigação e ensino. Idiomático – Revista do Centro Virtual do Instituto Camões, 3. http://www.clul.ul.pt/files/rita_goncalves/portuguesLSeLE.pdf (acedido a 3/3/2011)
Leiria, I. (1998). Falemos antes de “verdadeiros amigos”. In P. F. Pinto & J. Norimar, Para acabar de vez com Tordesilhas (pp. 11-29). Lisboa: Colibri.
Leung, Y.-K. (2007). Third language acquisition: why it is interesting to generative linguists. Second Language Research, 23(1), 95-114.
Madeira, A. (2008). Aquisição de L2. In P. Osório & R. Meyer (Coord.), Português Língua Segunda e Língua Estrangeira: da(s) teoria(s) à(s) prática(s) (pp. 189-203). Lisboa: Lidel.
Manole, V. (2012). A tradução dos pronomes de tratamento do português europeu em romeno: o caso de “você”. In Revue Internationale D’Études en Langues Modernes Appliquées/International Review of Studies in Applied Modern Languages, 5, 2012, p. 110-118.
Mounin, G. (1975). Clefs pour la Sémantique. Paris: Seghers. Ortiz Alvarez, M. (2018). Português como Língua Estrangeira, Português como Língua de Herança (PLH), Português como Língua Adicional (PLA). Domínios de Lingu@gem, 12(2), 772-783. doi:10.14393/DL34-v12n2a2018-1
Osório, P. (coord.). (2017). Teorias e Usos Linguísticos. Aplicações ao Português Língua Não Materna. Lisboa: Lidel.
Paiva, V. L. M. de O. (2015). Aquisição de Segunda Língua. Linguagem & Ensino, 12(2), 457- 464.
Peleman, B., Wildt, A., & Vandenbroeck, M. (2022). Home language use with children, dialogue with multilingual parents and professional development in ECEC. Early Childhood Research Quarterly, 61, 70-80.
Pereyron, L. (2017). A produção vocálica por falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3) : uma perspectiva dinâmica na (multi) direcionalidade da transferência linguística. [Tese de Doutoramento]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil. http://hdl.handle.net/10183/172391
Pinto, J. (2012). Transferências lexicais na aquisição de português como língua terceira ou língua adicional. Um estudo com alunos universitários em Marrocos. Diacrítica – Série Ciências da Linguagem, 26(1), 171-187.
Pinto, J. (2015). O papel da L1 e da L2 na aquisição lexical de português L3. Revista Académica liLETRAd, 1(1), 299. doi:2444-7439
Pinto, J. (2017). A aquisição do género e da concordância de género em português língua terceira ou língua adicional. In S. Melo-Pfeifer & P. Osório (eds.), Teorias e Usos Linguísticos (pp. 91-110). Lisboa, Portugal: Lidel. doi: 978-989-752-258-1
Pinto, M. da G. L. C. (2013). O plurilinguismo: um trunfo? Letras de Hoje, 48(3), 369-379.
Ramos, A. A. L. (2017). Princípios teórico-metodológicos em práticas pedgógicas de português brasileiro como língua adicional. In F. C. O. da Silva & M. M. de O. Vilarinho (eds.), O que a distância revela – diálogos em português brasileiro como língua adicional (pp. 19-48). Brasília: FUB/UAB.
Ramos, A. A. L. (2021). Língua adicional: um conceito “guarda-chuva”. Revista Brasileira De Linguística Antropológica, 13(1), 233-267. doi:10.26512/rbla.v13i01.37207
Razuk, R. O. (2008). Do inglês L1 ao português L3 passando pelo espanhol L2: transferências em regência/transitividade verbal, com foco nas preposições. Tese de Doutoramento, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.
Reto, L., Esperança, J. P., Gulamhussen, M.A., Machado, F.L. & Costa, A. F. (2012). Potencial Económico da língua Portuguesa. Alfragide: Texto Editores.
Rothman, J., Cabrelli Amaro, J., & de Bot, K. (2013). Third language acquisition. In J. Herschensohn & M. Young-Scholten (eds.), The Cambridge handbook of second language acquisition (pp. 372-393). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Rottava, L. (2009). Português como língua terceira (L3) ou língua estrangeira (LE) adicional: a voz do aprendiz indicando identidade. Em Aberto, 22(81), 81-98.
Siemund, P., Schröter, S. & Rahbari, S. (2018). Learning English demonstrative pronouns on bilingual substrate. Evidence from German heritage speakers of Russian, Turkish, and Vietnamese. In A. Bonnet & P. Siemund (eds.), Foreign Language Education in Multilingual Classrooms (pp. 381-405). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Suisse, A. (2016). Transferência linguística na aprendizagem do português como terceira língua estrangeira por estudantes universitários marroquinos. [Tese de Doutoramento]. Universidade de Aveiro, Portugal. http://hdl.handle.net/10773/16296
Suisse, A. (2019). A análise da interlíngua e a caracterização do perfil linguístico do aprendente com base nas teorias de aquisição de uma terceira língua. A linguística na Formação do Professor: das teorias às praticas, 241-256. doi:https://doi.org/10.21747/978-989-8969-20-0/linga14
Suisse, A. (2020). A influência interlinguística na aprendizagem de uma segunda e terceira línguas. Maia: Universidade de Aveiro/dlc/cllc/FCT. https://ria.ua.pt/bitstream/10773/30263/1/ABDELILAH%20SUISSE_influencia_interlinguistica_na_aprendizagem.pdf
Swiggers, P. (2003). Histoire des langues romanes et linguistique historique comparée. In G. Ernst, C. Schmitt, M. Dietrich Glegen & W. Schweickard (eds.), Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania (pp. 53-62). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Tagliavini, C. (1972[1949]). Le origini delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia romanza. Bologna: Casa Editrice Pàtron (Originile limbilor neolatine. Introducere în filologia romanică, trad. romena de A. Giurescu & M. Cârstea-Romaşcanu, Coord. de Alexandru Niculescu, Editura Științifică și Enciclopedică, Bucareste, 1977).
Teyssier, P. (2004). Comprendre les langues romanes. Du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien & au roumain. Méthode d’intercompréhension. Paris: Chandeigne.
Vilela, M. (1979). Estruturas Léxicas do Português. Coimbra: Almedina.
Zaczek, M. (2013). A língua portuguesa para falantes de polaco: transferência da língua nativa para a língua estrangeira em processo de aprendizagem: o erro lexical e o erro gramatical. [Dissertação de Mestrado] Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Portugal. http://hdl.handle.net/10451/12205