Natureza e sexualidade no romance Dáfnis e Cloé: a tradução de Jacques Amyot (1559)

  • Igor B. Cardoso Programa de Pós-Graduação em Filosofia da Universidade Federal de Minas Gerais
Palavras-chave: Longo;, recepção;, tradição.

Resumo

Escrito no século II e atribuído a Longo, Dáfnis e Cloé é um romance grego am-bientado na ilha de Lesbos. Dois jovens pastores, caracterizados pela ignorância, descobrem o sentimento amoroso e a sexualidade. Em 1559, Jacques Amyot verteu a obra antiga, requalificando a relação entre humanos e natureza. O artigo coteja a obra em grego — a partir do manuscrito que Amyot teve em mãos — com a tradução francesa, levando em consideração a intertextualidade de Dáfnis e Cloé com algumas outras produções textuais do período.

Referências

ATKINSON, James (1974), “Naïveté and Modernity: the French Renaissance battle for a literary vernacular”: Journal of the History of Ideas 35.2 (1974) 179-196.
BARBER, Giles (1989), Daphnis and Chloe: the markets and metamorphoses of an unknown bestseller. London, The British Library.
BARON, Hans (1959), “The Querelle of the Ancients and the Moderns as a Problem for Renaissance Scholarship”: Journal of the History of Ideas 20.1 (1959) 3-22.
BAYLE, Pierre (1740), Dictionnaire historique et critique. 5 ed. Revue, corrigée, et augmentée avec la vie de l’auteur par Mr. Des MAIZEAUX. Leyde, P. Brunel.
BIBLIOTHEQUE NATIONALE DE FRANCE, Paris, Gallica, Département des Manuscrits. Manuscrit Parisinus Grec 2895. Format: papier, 106 f. Identifiant: ark:/12148/btv1b10723254v.
BILLAULT, Alain (1996), “La nature dans Daphnis et Chloé”: Revue des Études Grecques 109 (1996) 506-526.
BRANDÃO, Jacyntho (2005), A invenção do romance: narrativa e mimese no romance grego. Brasília, UnB.
BRAYBROOK, Jean (1995), “Space and time in Remy Belleau’s Bergerie”: Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 57.2 (1995) 369-380.
BURY, Emmanuel (2000), “À la recherche d’un genre perdu: le roman et le poéticiens du XVIIe siècle”: Perspectives de la recherche sur le genre narratif français du dix-septième siècle. Pisa, Honore Champion, 2000.
BUTRICA, James (2005), “Some Myths and Anomalies in the Study of Roman Sexuality”: Journal of Homosexuality, Same-Sex Desire and Love in Greco-Roman Antiquity and in the Classical Tradition of the West, 49.3-4 (2005) 209 270.
CALVET-SEBASTI, Marie-Ange (2015), “La traduction française des romans grecs”: La réception de l’ancien roman: de la fin du Moyen Âge au début de l’époque classique. Actes du Colloque de Tours, 20-22 octobre 2011. Lyon, Maison de l’Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux, (2015) 47-60.
CLO, Magdeleine (2015), “Amyot, traducteur de Daphnis et Chloé”: La réception de l’ancien roman: de la fin du Moyen Âge au début de l’époque classique. Actes du colloque de Tours, 20-22 octobre 2011. Lyon, Maison de l’Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux (2015) 87-98.
FERRINI, Maria Fernanda (1992), “Il romanzo di Longo, Dafni e Cloe, e la traduzione di Jacques Amyot”: Quaderni di Filologia e Lingue Romanze 7 (1992) 61-93.
FERRINI, Maria Fernanda (1995), “Il romanzo di Longo e la traduzione di Jacques Amyot: il problema del testo seguito”: Giornale Italiano di Filologia, 47.1 (1995) 77-100.
FUMAROLI, Marc (1985), “Jacques Amyot and the Clerical Polemic Against the Chivalric Novel”: Renaissance Quartely 38.1 (1985) 22-40.
GOLDHILL, Simon (2002), Foucault’s virginity: ancient erotic fiction and the history of sexuality. New York/Cambridge, Cambridge University Press.
HADOT, Pierre (2010). O que é filosofia antiga? Tradução de Dion Davi MACEDO. 4 ed. São Paulo, Loyola.
HELIODORUS, L’Historie AEthiopique de Heliodorus, contenant dix livres, traitant des loyales et pudiques amours de Theagenes Thessalien, & Chariclea AEthiopiénne nouvellement traduite de grec en François. Translateur Jacques AMYOT. Paris: Ian Longis Libraire, 1547.
HUBBARD, Thomas (2009), “The Paradox of ‘Natural’ Heterosexuality with ‘Unnatural’ Women”: Classical World 102.3 (2009) 249-258.
HUET, Pierre-Daniel (1711), Traité de l’origine des romans. 8 ed. Paris, Jean Mariette.
HUNTER, Richard (2007), A study of Daphnis & Chloé. Cambridge, Cambridge University Press.
LETOUBLON, Françoise (2015), “Jacques Amyot, inventeur du roman grec”: La réception de l’ancien roman: de la fin du Moyen Âge au début de l’époque classique. Actes du Colloque de Tours, 20-22 octobre 2011. Lyon, Maison de l’Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux (2015) 61-85.
LONGUS, Les amores pastorales de Daphnis et de Chloé, escrites premierement en Grec par Longus, & puis traduictes en François. Translateur Jacques AMYOT. Paris, Vincent Sertenas (1559).
LONGUS, Pastorales (Daphnis et Chloé). Texte établi et traduit par Jean-René VIEILLEFOND. Paris, Les Belles Lettres (1987).
LUCIANO, “[Os dois] amores”; “Uma história verídica”: Luciano II. Tradução do grego, introdução e notas Custódio MAGUEIJO. Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra (2012).
LUCIANO, Como se deve escrever a história. Texto, tradução, notas, apêndices e o ensaio “Luciano e a história” por Jacyntho Lins BRANDÃO. Belo Horizonte, Tessitura (2009).
NICOT, Jean (1606). Thresor de la langue francoyse, tant ancienne que moderne. Paris: David Dovcevr.
NORTON, Glyn (2015), “Francis I’s Royal Readers: translation and the triangu-lation of Power in Early Renaissance France (1533-4)”: Tania DEMETRIOU (coord.) (2015), The culture of translation in Early Modern England and France, 1500-1600. New York, Palgrave Macmillan.
OVÍDIO, As metamorfoses. Tradução de David JARDIM JÚNIOR. Rio de Janeiro, Ediouro (1992).
PLATÃO, Fedro ou da beleza. 6 ed. Tradução e notas de Pinharanda GOMES. Lisboa, Guimarães (2000).
PLAZENET, Laurence (1997), L’ébahissement et la délectation: réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVIe et XVIIe siècles. Paris, Honoré Champion.
PLAZENET, Laurence (2002), “Jacques Amyot and the Greek Novel: the invention of the French Novel”: Gerald SANDY (coord.) (2002), The classical heritage in France. Leiden, Brill.
PLAZENET, Laurence (2015), “Il était une fois… le roman grec”. La réception de l’ancien roman de la fin du Moyen Âge au début de l’époque classique. Actes du Colloque de Tours, 20-22 octobre 2011. Lyon, Maison de l’Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux (2015) 21-43.
PLUTARCO, “Diálogo sobre o amor”: Obras morais. Tradução do grego, introdução e comentários Carlos de JESUS. Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra / Annablume (2009).
ROMERO, Francisco (1978), “Sobre la transmission textual de Longo”: Emerita 46.1 (1978) 131-135.
REEVE, Michael D. (1979), “Fulvio Orsini and Longus”: Journal of Hellenic Studies 99 (1979) 165-167.
REEVE, Michael D. (1981), “Five Dispensable Manuscripts of Achilles Tatius”: Journal of Hellenic Studies 101 (1981) 144-145.
REPATH, Ian (2011), “Platonic Love and Erotic Education in Longus’ Daphnis and Chloe”: Konstantin DOULAMIS (coord.) (2011), Echoing Narratives: Studies of Intertextuality in Greek and Roman Prose Fiction. Groningen, Barkhuis.
SANO, Lucia (2013), Sendo homem: a guerra no romance grego. Tese de Doutorado, Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo.
THOMAS, Keith (2010), O homem e o mundo natural: mudanças de atitude em relação às plantas e aos animais (1500-1800). Tradução João Roberto MARTINS FILHO. São Paulo, Companhia das Letras.
WINKLER, John J. (1990), “The Education of Chloe: Hidden Injuries of Sex”: John J. Winkler (coord.) (1990), The constraints of desire: the anthropology of sex and gender in ancient Greece. New York, Routledge.
ZEITLIN, Froma I. (1990). “The poetics of erôs: nature, art and imitation in Longus’ Daphnis and Chloe”: David HALPERIN (coord.) (1990), Before Sexuality: The Construction of Erotic Experience in the Ancient Greek World. Princeton, Princeton University Press.
Publicado
2021-04-10